Stories

Season 1 · Episode 8

A New Name

Welcome to Fluentide True Crime. A real case from Chinese history, in English. Learn Chinese without trying.

I handle the Chinese. You follow the story.

In the spring of 1926, six months after the news from Bengbu, Shi Gulan sat down at the desk in her 爸爸bàbade study and chose a new 名字míngzi for herself.

名字míngzi. Name. 名字míngzi in two characters. You'll hear it again at the end of this episode.

She did not announce it. She did not consult her 妈妈māma. She did not ask her elder brother.She sat alone at the desk where she had been taught to read classical commentaries on the Analects, and she opened a small dictionary her 爸爸bàba had used as a young man.

What she xiǎng about, choosing the new 名字míngzi, was sound. She wanted the 名字míngzi to carry on the surname her 爸爸bàba had carried into the army.

She wanted the two of the given 名字míngzi to make a sound a rén hearing it for the first time would not forget.

. Character. The written sign. A 名字míngzi is built out of . In her case, two : the family and her own.

She kept the family . 施.

For the personal half of the 名字míngzi, she went through the dictionary one section at a time. She marked candidates with a thin pencil mark in the margin.She read each candidate aloud once, by herself, in the empty study.

Most of them she crossed out the same afternoon.

By the third evening, she had narrowed the candidates to two that worked together.

The first was 剑. Sword.

The second was 翘. Raised. Held aloft.

Together, the two read as one phrase. Sword raised.The kind of phrase a Sun Chuanfang subordinate would notice if it appeared in a courtroom transcript or on a printed pamphlet, and the kind of phrase a rén hearing it once would carry.

Shi Gulan wrote the new 名字míngzi on the inside cover of a small notebook her 爸爸bàba had given her when she was twelve.

Shi Jianqiao.

She did not yet sign letters with the new 名字míngzi. She kept the new 名字míngzi to herself for the time being. The 妈妈māma in the jiā was still in mourning.

The brothers were dealing with the recovery of the body and a partial funeral that took most of 1926 to arrange.

The household had no room, that nián, for a daughter announcing she had become someone else.

In the summer of 1926, the question of marriage lái up.

Shi Gulande elder brother had been quietly arranging it since the previous winter. The candidate was a Anhuirén named Shi Jingong. No relation by blood. He was twenty-eight years old.

He held a clerical position in the new provincial administration that had taken over after Sun Chuanfangde armies pushed through the region. He was steady. He was educated. He was not a soldier.

Shi Gulan agreed to the match.

She agreed quickly enough that her elder brother was relieved and her 妈妈māma was confused. She did not tell either of them what she had decided in the spring.She did not tell either of them about the new 名字míngzi in the inside cover of the notebook.

She told them she was ready to marry.

What she xiǎng about the match, in private, was practical.

A married woman in 1926 Anhui could move around the province without arousing comment.

A married woman with a steady husband in a clerical job could ask questions about the postings and movements of provincial military commanders without being noticed.

A married woman could keep a small allowance of household money for her own correspondence. A married woman could disappear for stretches of an afternoon to the market town and not be required to explain.

An unmarried daughter in mourning could not be those things.

She married Shi Jingong in the autumn of 1926.

In 1927, she bore him a son.

She bore the boy in the small town in southern Anhui where Shi Jingong's family had a courtyard jiā.

The Shi Jingong family register entered him as Da Li, "big benefit," after a great-grandfather in Shi Jingong's line. He had a steady cry.

He took the breast on the second day. Shi Gulan held him and kàn him and did the work a 妈妈māma does in the first weeks, and she did not sleep more than three hours at a stretch for the next two months.

She had a 儿子érzi.

儿子érzi. Son. The boy she just bore is her 儿子érzi. Family word, like 妈妈māma and 爸爸bàba.

In 1928, she bore a second 儿子érzi. The Shi Jingong family register entered him as Er Li, "second benefit," to pair with his older brother.

Two 儿子érzi, Da Li and Er Li, two birth records, two formal entries on the Shi Jingong family register. By the end of 1928 she had been a wife for two nián and a 妈妈māma for one and a half.

She had not signed her own correspondence with Shi Jianqiao yet.

She had signed it Shi Gulan, and on the household ledgers she was still Shi Gulan, and to her 妈妈māma in Shazigang she was still Shi Gulan.

The two boys were still Da Li and Er Li too, on the same ledger.Shi Gulan, alone in the back room of the courtyard jiā in Anhui, had already begun to think about a different pair of given 名字míngzi she would give them when the moment was right.

The four of the new given 名字míngzi were ones she had picked in the dictionary the same week she had picked her own. She kept them in the same notebook.The four were the kind a boy would only see once he was old enough to read on his own.

What was changing was the inside.

She kept reading. The same dictionaries her 爸爸bàba had used. The same classical commentaries.She also began reading newspapers, every newspaper she could get from the market town, looking for Sun Chuanfangde名字míngzi.

Sun Chuanfangde名字míngzi appeared in the newspapers less and less through 1927 and into 1928. The Northern Expedition had broken his five-province command.

By the end of 1927 he had lost most of his armies.

By the middle of 1928 he had retired from public political life and was, on paper, an ordinary private citizen.

Most of the country forgot Sun Chuanfang during those nián.

Shi Gulan did not.

On the inside cover of the small notebook, the new 名字míngzi was still there in pencil. Shi Jianqiao. Sword raised.

The 名字míngzi was not a decoration. The 名字míngzi was a promise. The promise had a name attached to it on the other side.

By the end of 1928, the 妈妈māma of two small 儿子érzi in a small Anhui town had decided that the next thing she needed to learn was not reading. She already kàn well enough.

What she needed to learn was how to use a handgun.

In Episode Nine, she finds someone to teach her.

That is where we start Episode Nine.

Vocabulary in this episode

23 unique

A New Name

Season 1 · Episode 80:00 / 8:31