大家好,欢迎收听今天的《环境观察》播客,我是主持人明辉。Hello everyone, welcome to today's "Environmental Watch" podcast. I'm your host, Ming Hui.
大家好,我是主持人晓楠。Hi everyone, I'm your host, Xiao Nan.
今天我们要聊的话题非常沉重,但也非常重要,那就是美国环境保护局,也就是EPA,在执法力度上的巨大变化。The topic we're discussing today is very heavy but also very important — it's about the dramatic changes in enforcement by the U.S. Environmental Protection Agency, also known as the EPA.
根据一家名为“环境完整性项目”的监督机构发布的最新报告,在特朗普总统第二任期的第一年里,针对污染企业的执法行动出现了断崖式的下跌。According to the latest report released by a watchdog organization called the "Environmental Integrity Project," enforcement actions against polluting companies have plummeted during the first year of President Trump's second term.
这个“下跌”具体到了什么程度呢?How steep was this "plunge" exactly?
数据非常惊人。The data is staggering.
报告显示,在特朗普再次上任后的头12个月里,由EPA移交司法部提起的民事诉讼案件仅仅只有16起。The report shows that in the first 12 months after Trump took office again, only 16 civil lawsuits were referred by the EPA to the Department of Justice.
这个数字听起来确实非常少。That number does sound extremely low.
是的,如果和拜登政府的第一年相比,这个数字下降了76%。Yes, compared to the first year of the Biden administration, that number dropped by 76%.
即便是和特朗普自己的第一个任期相比,当时的案件数也有86起。Even compared to Trump's own first term, the case count back then was 86.
而奥巴马时期的第一年则是127起。And during the first year of the Obama era, the number was 127.
这简直是天壤之别。The difference is night and day.
那么,导致这种执法力度急剧下降的原因是什么呢?So what are the reasons behind this dramatic decline in enforcement?
是由于政策的改变吗?Is it due to policy changes?
主要原因确实是政策导向的变化。The main reason is indeed a shift in policy direction.
特朗普政府从上任第一天起就推行了激进的“去监管”议程。From day one, the Trump administration pursued an aggressive "deregulation" agenda.
他们宣布了“能源紧急状态”,并试图精简针对化石燃料公司的监管。They declared an "energy emergency" and attempted to streamline regulations targeting fossil fuel companies.
我听说EPA的现任署长李·泽尔丁在三月份启动了一项被称为“美国历史上最大的去监管行动”。I heard that the current EPA Administrator Lee Zeldin launched what was called "the largest deregulatory action in American history" in March.
没错,这包括31项旨在撤销空气和水污染限制的措施。That's correct. This included 31 measures aimed at rolling back air and water pollution limits.
更关键的是,他们正在推行一种所谓的“合规优先”的新策略。More critically, they are implementing a new strategy called "compliance first."
“合规优先”听起来似乎不错,是主张通过合作来解决问题吗?"Compliance first" sounds reasonable on the surface — does it advocate solving problems through cooperation?
表面上是这样。On the surface, yes.
这由EPA的高级官员克雷格·普里茨拉夫提出。This was proposed by EPA senior official Craig Pritzlaff.
他在一份备忘录中强调,要优先与涉嫌违规的企业合作,整改问题,而不是直接启动可能导致罚款的正式执法行动。In a memo, he emphasized prioritizing cooperation with suspected violators to fix problems, rather than directly initiating formal enforcement actions that could lead to fines.
但这听起来像是在给污染者“松绑”。But this sounds like giving polluters a "free pass."
如果只是口头警告而没有实质性的惩罚,企业真的会遵守法律吗?If there are only verbal warnings without substantive punishment, will companies really comply with the law?
这正是环保人士担心的核心问题。This is exactly the core concern of environmentalists.
普里茨拉夫之前在德克萨斯州环境质量委员会任职时,就被批评为“不情愿的监管者”。Pritzlaff was previously criticized as a "reluctant regulator" during his tenure at the Texas Commission on Environmental Quality.
你提到德克萨斯州,我记得那里发生过一起著名的英力士化工厂爆炸案,这和他的管理风格有关吗?You mentioned Texas — I recall there was a famous Ineos chemical plant explosion there. Was that related to his management style?
那家化工厂在十年间积累了近100项违规记录,但监管机构一直没有采取果断行动,而是允许这些违规行为不断“积压”。That chemical plant accumulated nearly 100 violations over a decade, but the regulatory agency never took decisive action, instead allowing these violations to keep "piling up."
这就是我们今天标题里提到的“案件积压”的典型例子吧?This is the typical example of "case backlog" mentioned in today's headline, right?
监管机构当时声称,把多个问题合并在一个执法行动中处理会更“高效”。The regulatory agency claimed at the time that consolidating multiple issues into a single enforcement action would be more "efficient."
2023年工厂发生了爆炸,导致工人受伤,甚至引发了一场持续燃烧的大火。In 2023, the plant exploded, injuring workers and even causing a fire that burned for an extended period.
所以,所谓的“高效”其实导致了严重的安全隐患。So the so-called "efficiency" actually led to serious safety hazards.
现在这种模式被带到了联邦层面的EPA,这难道不会造成全国范围内的案件积压和环境风险吗?Now this same model has been brought to the federal-level EPA. Won't this cause a nationwide case backlog and environmental risk?
非营利组织“公共公民”就直言不讳地指出,这不是效率,这是失败。The nonprofit "Public Citizen" bluntly stated that this isn't efficiency — it's failure.
这种策略制造了复杂的案件积压,让监管机构至今都难以解决。This strategy created a complex case backlog that regulators still struggle to resolve to this day.
除了诉讼数量减少,罚款金额方面有变化吗?Besides the reduction in lawsuits, have there been changes in fine amounts?
报告指出,在剔除通货膨胀因素后,EPA开出的罚款总额比拜登政府同期减少了800万美元。The report indicates that, after adjusting for inflation, the total fines issued by the EPA decreased by eight million dollars compared to the same period under the Biden administration.
这被批评为对污染者仅仅是“轻描淡写”的惩罚。This has been criticized as merely a "slap on the wrist" for polluters.
就像是打了一下手心,不痛不痒。It's like a light tap on the hand — painless and ineffective.
这对于那些大型工业企业来说,恐怕没有任何威慑力。For large industrial companies, this probably has zero deterrent effect.
而且,不仅仅是政策问题,人员流失也是一个大问题。And it's not just a policy issue — staff attrition is also a major problem.
司法部环境部门的律师流失了至少三分之一,EPA也解雇了数百名负责监测污染的员工。At least one-third of the lawyers in the Justice Department's environmental division have left, and the EPA has also laid off hundreds of employees responsible for monitoring pollution.
这就意味着,即便想要执法,可能也没有足够的人手去做了。This means that even if they wanted to enforce, there may not be enough people to do it.
哈佛法学院的埃里卡·克兰兹律师认为,这不仅仅是执法优先级的调整,更像是一种对机构核心使命的放弃。Erica Krantz, a lawyer at Harvard Law School, believes this is not merely a shift in enforcement priorities, but more like an abandonment of the agency's core mission.
如果没有“环境警察”在巡逻,合规性自然会受到侵蚀。If there are no "environmental police" on patrol, compliance will naturally erode.
最终受害的,还是生活在这些工厂附近的普通居民。Ultimately, the victims are the ordinary residents living near these factories.
是的,空气和水的质量直接关系到公众健康。Yes, air and water quality directly affect public health.
虽然法院案件通常需要很长时间才能看到最终结果,但目前的趋势已经非常明显:政府正在从追究污染者责任的立场上大幅撤退。Although court cases typically take a long time to reach final outcomes, the current trend is very clear: the government is significantly retreating from its position of holding polluters accountable.
这确实是一个令人担忧的信号。This is indeed a worrying signal.
我们会继续关注这一事态的发展,看看未来是否有法律团体对这种行政不作为提起诉讼。We will continue to monitor this situation to see whether legal organizations will file lawsuits against this type of administrative inaction in the future.
感谢大家的收听。Thank you all for listening.
如果你关心环境问题,请持续关注我们的节目。If you care about environmental issues, please continue to follow our program.
我们下期再见。See you next time.