说到跨境医疗和全球卫生资源的流动,我们不妨先将目光投向蒙古国的一对年轻夫妇,他们曾面临着人生中最至暗的时刻。Speaking of cross-border healthcare and the flow of global health resources, let's first turn our attention to a young couple from Mongolia who once faced the darkest moment of their lives.
当他们刚出生几天的儿子Shinebayar Enkhbadrakh被确诊为胆道闭锁时,整个家庭仿佛瞬间坠入了冰窟。When their son Shinebayar Enkhbadrakh, just days old, was diagnosed with biliary atresia, the entire family felt as though they had been plunged into an icy abyss.
这是一种极其凶险的罕见病,患儿的胆管受阻,导致胆汁无法正常排出,毒素迅速在体内堆积,如果不及时干预,后果不堪设想。This is an extremely dangerous rare disease in which the infant's bile ducts are blocked, preventing bile from draining properly. Toxins rapidly accumulate in the body, and without timely intervention, the consequences are unthinkable.
当时,蒙古国当地的医生不得不向这对绝望的父母下达了最后的判决:只有进行活体肝移植手术,这个幼小的生命才有一线生机。At that point, local doctors in Mongolia had no choice but to deliver a final verdict to the desperate parents: only a living-donor liver transplant could give this tiny life a chance of survival.
然而,摆在他们面前的现实是残酷的,正如孩子的母亲Khurelbaatar Nasantogtokh后来回忆的那样,这是孩子唯一的生存机会,However, the reality they faced was cruel. As the child's mother, Khurelbaatar Nasantogtokh, later recalled, this was the child's only chance of survival,
但当时蒙古国没有任何一家医院具备为如此低龄的婴儿实施此类高难度手术的能力。but at the time, no hospital in Mongolia had the capability to perform such a highly complex surgery on such a young infant.
时间就是生命,在巨大的紧迫感驱使下,当医生建议他们前往邻国中国寻求帮助时,这家人没有丝毫犹豫,立刻启程奔赴上海。Time was of the essence. Driven by immense urgency, when doctors suggested they go to neighboring China for help, the family didn't hesitate for a moment and immediately set off for Shanghai.
去年九月,他们抵达了上海仁济医院,这里是中国乃至全球肝脏移植领域的权威中心之一。Last September, they arrived at Shanghai Renji Hospital, one of the authoritative centers in China and globally for liver transplantation.
经过一系列紧锣密鼓的术前检查,医生确认孩子的父亲符合捐献条件,可以作为供体。After a series of intensive pre-surgical examinations, doctors confirmed that the child's father met the donation criteria and could serve as the donor.
随后,一场持续了六个小时的高精尖手术在仁济医院的手术室里紧张进行。Then, a six-hour state-of-the-art surgery was carried out under intense conditions in Renji Hospital's operating room.
外科医生们凭借精湛的技艺,从父亲的肝脏上切取了大约250克,也就是约五分之一的肝脏组织,成功移植到了小Shinebayar的体内。With their exquisite skill, the surgeons removed approximately 250 grams — about one-fifth — of liver tissue from the father and successfully transplanted it into little Shinebayar.
虽然手术和后续康复的总费用接近20万元人民币,这对家庭来说是一笔不小的开支,需要依靠亲戚朋友的资助以及外界的支援才能凑齐,但术后孩子病情的惊人好转让他们觉得一切付出都是值得的。Although the total cost of the surgery and subsequent recovery was nearly 200,000 RMB — a significant expense for the family that required financial assistance from relatives, friends, and outside supporters — the child's remarkable improvement after the operation made them feel it was all worth it.
在手术前,严重的肝衰竭让这个婴儿的皮肤呈现出深黄色,腹部肿胀得厉害,连排泄物都因为缺乏胆汁而呈现出异常的灰白色。Before the surgery, severe liver failure had turned the infant's skin deep yellow, his abdomen was badly swollen, and even his stool was an abnormal grayish-white due to the lack of bile.
但就在手术后不久,奇迹发生了:他的黄疸迅速消退,呼吸变得平稳有力,原本僵硬肿胀的腹部也恢复了柔软。But shortly after the surgery, a miracle occurred: his jaundice rapidly subsided, his breathing became steady and strong, and his previously rigid, swollen abdomen returned to being soft.
母亲激动地回忆说,孩子看起来完全变了个样,就像一个从未生过病的健康宝宝。The mother recalled with emotion that the child looked completely different — like a healthy baby who had never been sick.
Shinebayar的康复故事,其实只是当下中国医疗服务走向国际化的一个缩影。Shinebayar's recovery story is actually just a microcosm of China's medical services moving toward internationalization.
如今,越来越多的海外患者像Shinebayar一样,选择跨越国界来到中国寻求医疗救治。Nowadays, more and more overseas patients, like Shinebayar, are choosing to cross national borders to seek medical treatment in China.
这一群体涵盖了从寻求传统中医调理到需要复杂癌症治疗的各类患者,他们被中国医疗体系的高效率、相对低廉的成本以及日益精进的专科技术所吸引。This group ranges from those seeking traditional Chinese medicine therapies to patients requiring complex cancer treatments, drawn by the efficiency, relatively low costs, and increasingly refined specialist expertise of China's medical system.
根据国家卫生健康委员会的数据显示,2025年,中国主要医院接待的国际患者就诊量约为128万人次,这一数字比三年前增长了73.6%。According to data from the National Health Commission, in 2025, major Chinese hospitals received approximately 1.28 million international patient visits, a figure that grew 73.6% compared to three years earlier.
值得注意的是,来自欧洲和北美等发达地区的患者数量在同一时期翻了一番,这表明中国医疗的吸引力已经突破了周边的地缘范畴,开始对西方发达国家产生“磁吸效应”。Notably, the number of patients from developed regions such as Europe and North America doubled during the same period, indicating that China's medical appeal has broken through its regional geographic boundaries and begun to exert a "magnetic pull" on Western developed countries.
除了像肝移植这样的急难重症,日常的专科诊疗也成为了吸引外国患者的重要因素。Beyond acute and critical cases like liver transplants, routine specialist care has also become an important factor attracting foreign patients.
社交媒体上广泛流传的一个案例极具代表性:一位自称Amie的英国公民,长期忍受着持续不断的胃痛折磨。A widely shared case on social media is particularly representative: a British citizen who goes by Amie had long suffered from persistent stomach pain.
在她的祖国,想要预约一位专科医生进行详细检查,往往需要漫长的等待,这种以月为单位的排队让她身心俱疲。In her home country, booking an appointment with a specialist for a detailed examination often required a lengthy wait — the queue measured in months left her physically and mentally exhausted.
最终,她决定飞往中国就医。Eventually, she decided to fly to China for medical treatment.
在中国的一家公立医院里,她惊讶地发现,所有的检查、诊断和治疗方案的制定,竟然在极短的时间内就全部完成了。At a Chinese public hospital, she was amazed to find that all the examinations, diagnosis, and treatment plan formulation were completed in an extremely short time.
更让她意想不到的是,整个流程下来的费用大约只有2800元人民币,这甚至比在英国寻求私立医疗服务的价格还要低。What surprised her even more was that the total cost of the entire process was only about 2,800 RMB — even lower than the price of seeking private medical services in the UK.
Amie在网络上分享了自己的经历后,立刻引发了强烈的共鸣,许多在华外国人或者有过类似经历的海外人士纷纷跟帖,讲述他们在由于中国医院高效、便捷且性价比高的服务而受益的故事。After Amie shared her experience online, it immediately resonated strongly. Many foreigners in China or people with similar experiences abroad commented, sharing their stories of benefiting from the efficient, convenient, and cost-effective services at Chinese hospitals.
这种自发的口碑传播,实际上反映了中国医疗服务在某些维度上已经具备了显著的国际竞争力。This spontaneous word-of-mouth spread actually reflects that China's medical services have already developed significant international competitiveness in certain dimensions.
敏锐的政策制定者们也捕捉到了这一趋势,并开始通过试点项目来规范和引导这种“医疗旅游”的潜力。Perceptive policymakers have also caught on to this trend and begun to regulate and guide this "medical tourism" potential through pilot programs.
早在2019年,北京就启动了一项国际医疗服务倡议,最初只有7家医院参与,而如今这一数字已经增长到了20家左右。As early as 2019, Beijing launched an international medical services initiative, initially with only 7 hospitals participating, and that number has now grown to around 20.
上海紧随其后,在2023年推出了覆盖肿瘤学、心脏病学和神经学等多个专科领域的试点项目,涉及13家顶尖医院,并在次年发布了全国首个省级国际医疗服务标准。Shanghai followed suit, launching pilot programs in 2023 covering multiple specialist fields including oncology, cardiology, and neurology across 13 top hospitals, and released the nation's first provincial-level international medical service standards the following year.
这标志着中国的国际医疗服务正在从零散的个案接待,走向标准化、通过制度化的高质量发展阶段。This marks China's international medical services transitioning from scattered individual case reception to a phase of standardized, institutionalized, high-quality development.
与此同时,不同地区也根据自身的地缘优势和医疗特色,开发出了差异化的服务产品。At the same time, different regions have developed differentiated service offerings based on their own geographic advantages and medical specialties.
例如,位于东北边境的黑龙江省,利用其地理位置,专门针对俄罗斯游客推出了中医康复和疗养服务。For example, Heilongjiang Province on the northeastern border leverages its geographic location to offer traditional Chinese medicine rehabilitation and wellness services specifically targeting Russian tourists.
而位于南端的热带岛屿省份海南,则依托博鳌乐城国际医疗旅游先行区,重点推广针对慢性病的康复治疗和特许药械的临床应用。Meanwhile, Hainan, the tropical island province in the south, relies on the Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone to focus on promoting rehabilitation treatments for chronic diseases and clinical applications of specially approved drugs and medical devices.
当然,为了保障国内公共医疗资源的公平性,这些国际医疗服务通常与常规的公立医院服务是分开运营的,收费标准也相对较高。Of course, to safeguard the fairness of domestic public healthcare resources, these international medical services are typically operated separately from regular public hospital services, with relatively higher fee standards.
根据国内的相关法规,这类特需或国际服务的规模被严格控制在医院总服务量的10%以内,以确保公立医院的公益属性不会动摇。According to domestic regulations, the scale of such premium or international services is strictly capped at 10% of a hospital's total service volume to ensure that public hospitals' public-welfare nature remains unshaken.
然而,中国医疗的全球化步伐并不仅仅局限于“引进来”,更在积极地“走出去”。However, China's medical globalization is not limited to "bringing patients in" — it is also actively "going out."
在海外患者纷至沓来的同时,中国的医院和医疗科技公司正在将临床专业知识、数字医院系统以及人工智能辅助诊断工具出口到亚洲、非洲和中东的许多国家。While overseas patients are arriving in droves, Chinese hospitals and medical technology companies are exporting clinical expertise, digital hospital systems, and AI-assisted diagnostic tools to many countries across Asia, Africa, and the Middle East.
这一趋势标志着中国正在从单纯的医疗产品制造国,转型为高水平医疗服务和管理方案的输出国。This trend signifies China's transformation from a mere manufacturer of medical products to an exporter of high-level medical services and management solutions.
就在去年五月,总部位于上海的初创公司深睿医疗(Synyi AI)在沙特阿拉伯启动了一个极具创新意义的试点项目。Just last May, Shanghai-based startup Synyi AI launched a highly innovative pilot project in Saudi Arabia.
在这个项目中,一位名为“Dr. Hua”的虚拟医生开始为当地患者提供服务。In this project, a virtual doctor named "Dr. Hua" began providing services to local patients.
这个AI系统能够诊断并开具针对30种常见呼吸道疾病的治疗处方。This AI system can diagnose and prescribe treatments for 30 common respiratory diseases.
它的强大之处在于打破了语言障碍,能够用流利的英语和阿拉伯语进行交流,其背后支撑的是一个包含约30万个阿拉伯医学术语的庞大数据库。Its power lies in breaking through language barriers, communicating fluently in both English and Arabic, supported by a massive database of approximately 300,000 Arabic medical terms.
这种技术的输出,不仅解决了当地医疗资源短缺的问题,也让中国的人工智能技术在国际医疗舞台上崭露头角。This kind of technology export not only addresses local medical resource shortages but also puts China's artificial intelligence technology in the spotlight on the international medical stage.
公立医院在这一领域同样不甘示弱。Public hospitals are equally eager to make their mark in this space.
还是我们开头提到的上海仁济医院,他们在2026年迪拜世界健康博览会上展示了一套令人印象深刻的“智慧医疗”系统。Going back to the Shanghai Renji Hospital we mentioned at the beginning — they showcased an impressive "smart healthcare" system at the 2026 Dubai World Health Expo.
这套系统涵盖了数字化手术室、人工智能支持的重症监护病房(ICU)、基于互联网的医院平台以及麻醉管理工具等全方位的解决方案。This system encompasses comprehensive solutions including digital operating rooms, AI-supported intensive care units (ICUs), internet-based hospital platforms, and anesthesia management tools.
仁济医院智慧医疗部门的负责人王春明介绍说,这套系统的应用效果立竿见影,每年能够减少护理工作量约4.2万小时,并将轮班交接期间的安全事故减少了63%。Wang Chunming, head of Renji Hospital's smart healthcare division, explained that the system's results were immediate — reducing nursing workload by approximately 42,000 hours annually and decreasing safety incidents during shift handovers by 63%.
他强调,这套系统的核心价值在于打破了物理空间的限制,让优质的医疗资源能够服务于任何有互联网接入的地区。He emphasized that the system's core value lies in breaking through physical space limitations, enabling quality medical resources to serve any area with internet access.
这不仅仅是一句口号,而是有着实实在在的数据支持。This is not just a slogan but is backed by solid data.
去年,仁济医院的互联网医院系统在全国范围内处理了近70万次咨询,这种强大的远程医疗能力引起了国际社会的广泛关注。Last year, Renji Hospital's internet hospital system handled nearly 700,000 consultations nationwide, and this powerful telemedicine capability has attracted widespread international attention.
目前,包括印度尼西亚和蒙古国在内的多个国家已经表达了浓厚的兴趣,希望引进这套系统来服务其偏远社区,解决当地医疗资源分布不均的难题Currently, multiple countries including Indonesia and Mongolia have expressed strong interest in adopting this system to serve their remote communities and address the uneven distribution of local medical resources.