
中英关系的新篇章:斯塔默访华与香港的桥梁作用
Keir Starmer Meets Xi Jinping — Hong Kong's Bridge Role, Chery and AstraZeneca
HSK 5-6 Chinese listening practice. Keir Starmer's visit to Xi Jinping thaws UK-China ties — Hong Kong common-law bridge, Chery and AstraZeneca.
This is an HSK 5-6 Chinese listening episode that runs about 2 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 10 key vocabulary words such as 访华、冷冻期、单枪匹马 and walks through 4 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
大家好,欢迎收听今天的节目,我们将深入探讨英国首相基尔·斯塔默最近备受瞩目的访华行程。
Hello everyone, welcome to today's program, where we will delve into British Prime Minister Keir Starmer's recent high-profile visit to China.
这是八年来英国首相首次访问中国,斯塔默此行不仅会见了习近平主席,还似乎标志着两国关系正式走出了之前的“冷冻期”。
This is the first visit by a British Prime Minister to China in eight years, and Starmer's trip not only included a meeting with President Xi Jinping but also seems to mark the official end of the previous "deep freeze" in relations.
斯塔默并非单枪匹马,他率领了一个庞大的商业代表团,涵盖了金融、医药、清洁能源和航空等多个关键领域。
Starmer did not come alone; he led a massive business delegation covering key sectors such as finance, pharmaceuticals, clean energy, and aviation.
这次访问取得了具体的商业成果,例如奇瑞汽车董事长宣布有意在利物浦设立欧洲总部。
The visit yielded concrete business results, for instance, the chairman of Chery announced intentions to establish a European headquarters in Liverpool.
与此同时,制药巨头阿斯利康也宣布未来五年将在中国投资150亿美元,这无疑是一笔巨大的注资。
Meanwhile, pharmaceutical giant AstraZeneca also announced a US$15 billion investment in China over the next five years, which is undoubtedly a massive capital injection.
在政策层面,北京同意给予英国公民30天免签待遇,并将英国威士忌的关税从10%大幅降至5%。
On the policy level, Beijing agreed to grant British citizens 30-day visa-free access and significantly lowered tariffs on British whisky from 10% to 5%.
除了这些经贸数字,斯塔默特别强调了香港作为“中英之间独特且重要桥梁”的角色。
Beyond these economic figures, Starmer specifically emphasized Hong Kong's role as a "unique and important bridge between the UK and China."
正如一位受过英国教育的香港评论员所指出的,香港在文化、制度和人际关系上与英国有着深厚的渊源。
As noted by a Hong Kong commentator educated in the UK, Hong Kong has deep roots with the UK in terms of culture, institutions, and interpersonal relationships.
在当前的地缘政治背景下,随着华盛顿在某些全球公共产品提供上的撤退,中英两国似乎都渴望填补全球治理的真空。
Against the current geopolitical backdrop, as Washington pulls back from providing certain global public goods, both China and the UK appear eager to fill the vacuum in global governance.
习近平主席和斯塔默首相都将缓解气候变化影响和治理人工智能作为政策的优先事项。
President Xi Jinping and Prime Minister Starmer have both made ameliorating the effects of climate change and governing artificial intelligence policy priorities.
在这方面,香港作为中国唯一实行普通法的城市,完全可以在制定金融行业人工智能使用的法律框架方面发挥带头作用。
In this regard, as the only city in China practicing Common Law, Hong Kong is perfectly positioned to take the lead in formulating legal frameworks for AI usage in the financial industry.
这种监管合作将补充香港与伦敦之间现有的强大金融联系,例如伦敦金属交易所的贵金属网络。
This regulatory collaboration would complement the robust existing financial ties between Hong Kong and London, such as the London Metal Exchange's precious metals network.
此外,西九文化区与英国V&A博物馆签署的备忘录也表明,这种交流不应局限于金融,还应扩展到文化和教育领域。
Furthermore, the memorandum signed between the West Kowloon Cultural District and the UK's V&A Museum indicates that such exchanges should not be limited to finance but should extend to cultural and educational realms.
当然,我们也不能忽视挑战,2019年的抗议活动以及随后的政治变化,依然是许多英国人心中敏感的话题。
Of course, we cannot ignore the challenges; the 2019 protests and subsequent political changes remain sensitive topics in the hearts of many British people.
这导致一些人对香港的现状存有疑虑,甚至质疑这里是否还安全。
This has led some to harbor doubts about the current state of Hong Kong, even questioning whether it is still safe.
然而,正如评论所言,与其相互指责,不如通过务实的对话来处理分歧。
However, as the commentary suggests, rather than trading accusations, it is better to handle differences through pragmatic dialogue.
毕竟,面对面的交流总是比隔空喊话或者完全不交流要好得多。
After all, face-to-face communication is always much better than shouting across the void or having no communication at all.
斯塔默的这次访问或许无法解决所有问题,但它开启了重新接触的大门,而香港在其中大有可为。
Starmer's visit may not solve every issue, but it has opened the door for re-engagement, and Hong Kong has a significant role to play in this.
感谢您的收听,我们下期再见。
Thank you for listening, and see you next time.
A formal term used for diplomats or officials visiting China. It combines 访 (visit) and 华 (China).
Metaphorically refers to a period of stagnation or hostility in diplomatic relations.
An idiom literally meaning 'single spear, one horse'. Used to describe doing something alone without help or accompaniment.
Tax imposed on imported goods. Measure word: 笔 (bǐ) or 项 (xiàng).
Refers to the history or source of a relationship or tradition.
Often used in political contexts, such as 'global governance' (全球治理) or 'environmental governance'.
The legal system based on custom and court rulings, used in the UK, US, and Hong Kong.
A written record or agreement, often used in 'MOU' (Memorandum of Understanding).
Dealing with things sensibly and realistically based on practical rather than theoretical considerations.
An idiom meaning there are great prospects or significant contributions to be made in a certain area.
Indicates 'not... but...'. It negates the first part and affirms the second part.
斯塔默并非单枪匹马,他率领了一个庞大的商业代表团。
Means 'along with', 'as', or 'in the wake of'. It introduces a changing circumstance or condition.
随着华盛顿在某些全球公共产品提供上的撤退,中英两国似乎都渴望填补全球治理的真空。
Means 'rather than... it is better to...'. Used to express a preference for the second option over the first.
与其相互指责,不如通过务实的对话来处理分歧。
Means 'not only... but also...'. Used to add information.
斯塔默此行不仅会见了习近平主席,还似乎标志着两国关系正式走出了之前的“冷冻期”。