说到即将到来的农历春节档期,电影市场的预售数据无疑给行业泼了一盆冷水,根据阿里影业旗下淘票票的最新数据,截至周六,今年春节档的新片预售总票房虽然勉强突破了2亿元人民币,Speaking of the upcoming Lunar New Year film season, the pre-sale data for the movie market has undoubtedly poured cold water on the industry — according to the latest data from Taopiaopiao under Alibaba Pictures, as of Saturday, this year's total Spring Festival pre-sale box office has barely broken 200 million yuan,
但与去年同期接近6亿元的辉煌战绩相比,这一数字暴跌了超过60%,这种断崖式的下滑不仅让发行方和投资者心头一紧,也让原本被寄予厚望的“史上最长春节假期”蒙上了一层阴影。but compared to last year's glorious results of nearly 600 million yuan during the same period, this figure has plummeted by over 60%. This cliff-like decline has not only made distributors and investors uneasy, but has also cast a shadow over the "longest Spring Festival holiday in history" that was supposed to carry high expectations.
我们要知道,春节档历来被视为中国电影市场的“晴雨表”和“定海神针”,其票房表现往往能占据全年总票房的五分之一左右,直接决定了整个年度的电影产业走势,然而,面对2026年春节档,We should note that the Spring Festival film season has always been regarded as the "barometer" and "stabilizing anchor" of China's movie market — its box office performance typically accounts for about one-fifth of the annual total, directly determining the trajectory of the entire year's film industry. However, facing the 2026 Spring Festival season,
市场的预期显然变得格外谨慎,甚至有些悲观。market expectations have clearly become exceptionally cautious, even somewhat pessimistic.
究其原因,并不是今年的影片质量有多么不堪,而是去年的参照系实在太高了,去年春节档可以说是一个“神仙打架”的年份,尤其是现象级动画巨制《哪吒2》的横空出世,The root cause is not that this year's films are particularly poor in quality, but rather that last year's benchmark was simply too high. Last year's Spring Festival season was a year of "gods battling gods," especially with the phenomenal animated blockbuster "Ne Zha 2" bursting onto the scene,
以一己之力将市场水位抬升到了一个难以企及的高度。single-handedly raising the market's water level to an almost unreachable height.
回想去年,仅《哪吒2》一部电影就在春节档期间狂揽48亿元票房,不仅刷新了多项影史纪录,更贡献了2025年全年票房近30%的份额,那种全民观影的狂热氛围,是多年未见的文化盛景。Looking back at last year, the film "Ne Zha 2" alone raked in 4.8 billion yuan during the Spring Festival season, not only shattering multiple box office records but contributing nearly 30% of 2025's total annual box office. That nationwide moviegoing frenzy was a cultural spectacle unseen in years.
正所谓“由俭入奢易,由奢入俭难”,在如此高基数的对比下,今年春节档的片单虽然类型丰富,涵盖了谍战、武侠、赛车喜剧、As the saying goes, "it's easy to go from frugality to luxury, but hard to go from luxury to frugality." Against such a high baseline, this year's Spring Festival lineup, while rich in genres — covering espionage, martial arts, racing comedy,
动画和奇幻冒险等多种题材,但似乎缺乏一部能够像《哪吒2》那样具有绝对统治力、animation, and fantasy adventure — seems to lack a single film that could dominate like "Ne Zha 2,"
能够击穿所有圈层的“爆款”种子选手。one capable of breaking through all demographic circles as a guaranteed "blockbuster" contender.
资深独立电影制片人兼评论家关志就一针见血地指出,要想在2026年超越去年的纪录,除非再出现一个《哪吒2》级别的现象级作品,否则几乎是不可能的任务。Veteran independent film producer and critic Guan Zhi hit the nail on the head when he pointed out that surpassing last year's record in 2026 would be virtually impossible unless another phenomenon-level work on par with "Ne Zha 2" appears.
让我们来看看今年的种子选手,张艺谋执导的《惊天救援》主打当代国安题材,将现实世界的安全议题融入爱国主义叙事,无疑是冲着主旋律观众去的;漫改武侠大片《镖人》则汇聚了李连杰、梁家辉、Let's look at this year's top contenders: Zhang Yimou's "Incredible Rescue" features a contemporary national security theme, weaving real-world security issues into patriotic narratives, clearly targeting the mainstream patriotic audience; the manga-adapted martial arts epic "Blades of the Guardians" assembles a cross-generational all-star cast including Jet Li, Tony Leung Ka-fai,
谢霆锋等跨时代的豪华阵容,试图重现港式武侠的荣光;韩寒的《飞驰人生3》继续深耕赛车喜剧这一成熟IP;而《熊出没》系列和成龙主演的《熊猫计划》则稳稳守住了家庭观众的基本盘。and Nicholas Tse, attempting to revive the glory of Hong Kong-style martial arts; Han Han's "Pegasus 3" continues to cultivate the mature racing comedy IP; while the "Boonie Bears" series and Jackie Chan's "Panda Plan" hold steady as the family audience's reliable base.
然而,看似热闹的阵容背后,却隐藏着深刻的“代际错位”危机,这或许是预售遇冷的更深层原因。However, behind this seemingly bustling lineup lies a deep "generational mismatch" crisis — and this may be the deeper reason for the cold pre-sales.
目前的春节档主力影片,其导演和主演大多已年过四十,甚至是花甲之年,虽然他们拥有极高的国民度,但在面对以“Z世代”为主力的年轻观影群体时,这种传统的“全明星阵容”加“经典类型片”的打法,The current Spring Festival headliner films are directed and starred by people mostly over forty, or even in their sixties. While they enjoy extremely high national recognition, when facing the young Gen Z audience that forms the main moviegoing demographic, this traditional approach of "all-star casts" plus "classic genre films"
其号召力正在肉眼可见地衰退。is visibly losing its appeal.
特别是像武侠片这样的传统类型,虽然承载着中国电影的辉煌记忆,但在当下的年轻观众看来,其叙事节奏和价值取向可能已经显得有些陈旧,难以产生强烈的情感共鸣。Especially for traditional genres like martial arts films — while they carry the glorious memories of Chinese cinema, in the eyes of today's young audiences, their narrative pacing and value orientations may already feel somewhat outdated, making it difficult to generate strong emotional resonance.
关志的分析不无道理,现在的年轻观众不再盲目迷信大导演和大明星,他们更看重内容的情绪价值和话题性,如果影片不能在社交媒体上引发讨论,不能提供新鲜的视听体验,Guan Zhi's analysis is well-founded: today's young audiences no longer blindly worship big directors and big stars. They care more about the emotional value and talkability of the content. If a film cannot spark discussion on social media or provide a fresh audiovisual experience,
仅仅靠堆砌明星是很难让他们走进电影院的。merely piling on celebrities is not enough to get them into theaters.
此外,今年春节档虽然拥有长达9天的假期,创下了历史之最,但这把“双刃剑”未必能完全转化为票房红利。Furthermore, although this year's Spring Festival holiday spans a record-breaking 9 days, this "double-edged sword" may not fully convert into box office dividends.
因为假期越长,消费者的选择就越多,尤其是随着旅游市场的全面复苏,长假反而可能分流一部分原本属于电影院的消费力,促使更多人选择长途旅行或文化旅游,而不是仅仅待在城市里看电影。Because the longer the holiday, the more choices consumers have. Particularly with the full recovery of the tourism market, a long holiday may actually divert some of the spending that would have gone to cinemas, prompting more people to choose long-distance travel or cultural tourism rather than simply staying in the city to watch movies.
要知道,虽然2025年中国电影市场呈现出复苏态势,全年票房同比增长22%,达到了518.3亿元,观影人次也接近12.4亿,但这依然没有恢复到疫情前的巅峰水平,It's worth noting that although China's film market showed signs of recovery in 2025, with annual box office growing 22% year-on-year to 51.83 billion yuan and attendance approaching 1.24 billion, this still has not returned to pre-pandemic peak levels —
去年全年的营收和观影人次分别仅为2019年的80.8%和71.6%,这意味着市场的元气尚未完全恢复,观众的观影习惯也发生了潜移默化的改变。last year's total revenue and attendance were only 80.8% and 71.6% of 2019 levels respectively, meaning the market has not yet fully recovered its vitality, and audiences' moviegoing habits have undergone subtle changes.
面对这种严峻的形势,政策层面也开始发力,试图通过真金白银的补贴来刺激需求。Facing this severe situation, policymakers have also begun taking action, attempting to stimulate demand through real cash subsidies.
例如,湖北省有关部门就计划在今年前10个月分阶段发放总额约7550万元的电影消费券,希望通过降低票价门槛,来对冲市场需求的疲软。For example, Hubei Province's relevant departments plan to distribute movie consumption vouchers totaling approximately 75.5 million yuan in phases over the first 10 months of this year, hoping to offset weak market demand by lowering the ticket price threshold.
这种“票补”策略在短期内或许能起到一定的拉动作用,特别是在三四线城市,价格敏感型观众可能会因此走进影院。This "ticket subsidy" strategy may have a certain stimulating effect in the short term, particularly in third- and fourth-tier cities where price-sensitive audiences may be drawn to theaters as a result.
但从长远来看,电影市场的繁荣终究不能只靠补贴和情怀,更不能指望每年都有《哪吒2》这样的救世主降临。But in the long run, the prosperity of the film market ultimately cannot rely solely on subsidies and nostalgia, nor can it count on a savior like "Ne Zha 2" appearing every year.
今年的春节档,或许是行业回归理性、重新审视内容创作与观众需求关系的一个契机。This year's Spring Festival season may be an opportunity for the industry to return to rationality and re-examine the relationship between content creation and audience demand.
当大IP、大明星、大制作的“三板斧”不再灵验时,创作者们必须思考,如何用更年轻化的语态、更具创新性的叙事,去重新连接那些日益挑剔的观众。When the "three-trick combo" of big IPs, big stars, and big productions no longer works, creators must think about how to reconnect with an increasingly picky audience through younger communication styles and more innovative storytelling.
毕竟,预售成绩只是一个开始,真正的考验在于影片上映后的口碑发酵。After all, pre-sale results are just the beginning — the real test lies in word-of-mouth after the films are released.
在这个信息极度透明的时代,一部真正的好电影,即便预售落后,也有机会凭借过硬的质量实现“逆跌”,走出一条漂亮的票房曲线。In this age of extreme information transparency, a truly good film, even if it falls behind in pre-sales, has the chance to achieve a "reverse decline" through solid quality and trace a beautiful box office trajectory.
接下来的几天,随着影片陆续上映,口碑解禁,我们将会看到这场春节档大战的真实走向,究竟是延续预售的颓势,还是在口碑效应下实现绝地反击,市场会给出最公正的答案。Over the next few days, as films are released one by one and reviews become public, we will see the true direction of this Spring Festival box office battle — whether it continues the pre-sale slump or achieves a dramatic comeback through word-of-mouth effect. The market will give the fairest answer.
对于电影人来说,这不仅是一次票房的争夺,更是一次关于如何在新的市场环境下生存与发展的深刻大考。For filmmakers, this is not just a fight for box office numbers but a profound examination of how to survive and thrive in a new market environment.
无论结果如何,2026年的春节档都注定会成为中国电影产业转型期的一个重要样本,值得我们持续关注和深入剖析。Regardless of the outcome, the 2026 Spring Festival season is destined to become an important case study in China's film industry transformation, worthy of our continued attention and in-depth analysis.