下面我们要讲一个关于生命和希望的感人故事,发生在一个蒙古家庭身上。Next, we are going to tell a touching story about life and hope, which happened to a Mongolian family.
有一个叫希尼巴亚尔的小宝宝,他出生在蒙古国。There is a little baby named Shinebayar, who was born in Mongolia.
可是,在他出生才几天的时候,医生就告诉了他的父母一个坏消息。However, when he was just a few days old, the doctor told his parents some bad news.
医生说,这个孩子得了一种非常严重的病。The doctor said that this child had contracted a very serious illness.
这种病叫胆道闭锁,是一种很罕见的疾病。This disease is called biliary atresia, which is a very rare condition.
简单来说,就是他的胆管堵住了,身体里的毒素排不出去。Simply put, his bile ducts were blocked, and the toxins in his body could not be discharged.
这对一个小婴儿来说是非常危险的。This is very dangerous for a small infant.
如果不马上治疗,他的生命就会有危险。If not treated immediately, his life would be in danger.
医生告诉孩子的父母,唯一的办法就是进行肝脏移植手术。The doctor told the child's parents that the only solution was to perform a liver transplant surgery.
也就是我们常说的“换肝”。Which is what we commonly call "swapping the liver".
而且,这必须是亲体肝移植,也就是用亲人的肝脏来救孩子。Moreover, this must be a living donor liver transplant, meaning using a relative's liver to save the child.
听到这个消息,孩子的父母感到非常害怕和着急。Hearing this news, the child's parents felt very afraid and anxious.
但是,他们在蒙古国遇到了一个大问题。However, they encountered a big problem in Mongolia.
蒙古国的医院没有能力给这么小的婴儿做这种手术。Hospitals in Mongolia did not have the capability to perform this kind of surgery on such a small infant.
当时的情况非常紧急,孩子随时可能失去生命。The situation at the time was very urgent, and the child could lose his life at any moment.
父母必须马上做出决定,找到能救孩子的地方。The parents had to make a decision immediately and find a place that could save the child.
于是,医生建议他们去邻近的中国试一试。So, the doctor suggested they go to neighboring China to give it a try.
他们听了医生的建议,马上带着孩子去了中国的上海。They listened to the doctor's advice and immediately took the child to Shanghai, China.
他们去了上海的仁济医院,这是一家非常有名的医院。They went to Renji Hospital in Shanghai, which is a very famous hospital.
到了医院以后,医生马上给他们做了检查。After arriving at the hospital, the doctors immediately performed examinations on them.
检查的结果是一个好消息。The result of the examination was good news.
孩子的爸爸可以把自己的肝脏捐给孩子。The child's father could donate his own liver to the child.
这让全家人都看到了一线希望。This allowed the whole family to see a glimmer of hope.
手术很快就开始了,医生们非常认真和仔细。The surgery began very soon, and the doctors were very serious and careful.
这个手术非常复杂,一共做了六个小时。This surgery was very complex and took a total of six hours.
医生从爸爸的身体里取出了两百五十克的肝脏。The doctors removed two hundred and fifty grams of liver from the father's body.
这大概是爸爸肝脏的五分之一。This was approximately one-fifth of the father's liver.
然后,医生把这部分健康的肝脏移植到了小希尼巴亚尔的身体里。Then, the doctors transplanted this portion of healthy liver into little Shinebayar's body.
手术非常成功,全家人都松了一口气。The surgery was very successful, and the whole family breathed a sigh of relief.
除了手术本身,费用的问题也是大家关心的。Besides the surgery itself, the issue of cost was also something everyone was concerned about.
这次手术和恢复的费用一共是二十万元人民币。The total cost for this surgery and recovery was two hundred thousand RMB.
虽然这笔钱对这个家庭来说是一笔不小的数目。Although this amount of money was a considerable sum for this family.
但是,亲戚和朋友们都伸出了援手,帮助他们解决了困难。However, relatives and friends extended a helping hand and helped them solve their difficulties.
最让人感到吃惊的是孩子恢复的速度。What surprised people the most was the speed of the child's recovery.
在手术之前,孩子的情况看起来很糟糕。Before the surgery, the child's condition looked very bad.
他的皮肤是深黄色的,这是肝病严重的表现。His skin was deep yellow, which is a sign of severe liver disease.
他的肚子也肿得很大,看起来非常痛苦。His belly was also swollen very large, and he looked to be in great pain.
但是手术以后,情况发生了巨大的改变。But after the surgery, the situation underwent a huge change.
孩子皮肤的黄色慢慢褪去了,变回了正常的颜色。The yellow color of the child's skin slowly faded away and returned to a normal color.
他的呼吸变得平稳了,肚子也变软了。His breathing became steady, and his belly became soft.
孩子的妈妈回忆说,他看起来完全变了一个人,变得非常健康。The child's mother recalled that he looked like a completely different person, becoming very healthy.
这个故事只是无数个类似故事中的一个。This story is just one of countless similar stories.
现在,越来越多的外国人选择来中国看病。Now, more and more foreigners are choosing to come to China for medical treatment.
希尼巴亚尔只是其中之一。Shinebayar is just one of them.
根据中国国家卫生健康委员会的数据,情况确实如此。According to data from the National Health Commission of China, this is indeed the case.
在2025年,中国的主要医院接待了一百二十八万名国际患者。In 2025, China's major hospitals received 1.28 million international patients.
这个数字比三年前增加了百分之七十三点六。This number increased by 73.6 percent compared to three years ago.
特别是来自欧洲和北美洲的病人,数量增加了一倍。Especially patients from Europe and North America, whose numbers have doubled.
为什么会有这么多外国人来中国看病呢?Why are there so many foreigners coming to China for medical treatment?
原因有很多,首先是中国的医疗费用比较低。There are many reasons; firstly, medical costs in China are relatively low.
其次是等待的时间比较短,不需要排很长时间的队。Secondly, the waiting time is relatively short, and there is no need to queue for a long time.
另外,中国的医疗技术和服务水平也在不断提高。In addition, China's medical technology and service levels are constantly improving.
我们再来讲另一个故事,是关于一位英国女士的。Let's tell another story, which is about a British lady.
这位女士在社交媒体上叫艾米。This lady is called Amy on social media.
艾米是英国人,她的胃疼了一年多。Amy is British, and her stomach had been hurting for over a year.
她在英国一直想看专科医生,但是要等好几个月。She had been trying to see a specialist in the UK, but had to wait for several months.
这种等待让她感到非常痛苦和失望。This waiting made her feel very painful and disappointed.
后来,她决定来中国试一试。Later, she decided to come to China to give it a try.
在中国的公立医院,她的体验完全不同。In a Chinese public hospital, her experience was completely different.
她很快就做完了检查,医生也很快给出了诊断和治疗方案。She finished the check-ups very quickly, and the doctor promptly provided a diagnosis and treatment plan.
整个过程非常快,而且费用也很便宜。The whole process was very fast, and the cost was also very cheap.
她一共只花了大约两千八百元人民币。She only spent about 2,800 RMB in total.
这比她在英国看私人医生的费用要低得多。This is much lower than the cost of seeing a private doctor in the UK.
她在网上分享了自己的经历,引起了很多人的关注。She shared her experience online, attracting the attention of many people.
很多外国网友也分享了他们在中国的看病故事。Many foreign netizens also shared their stories of seeing doctors in China.
大家都觉得,中国的医疗服务又快又便宜。Everyone feels that China's medical services are both fast and cheap.
中国政府也注意到了这个趋势,并且非常支持。The Chinese government has also noticed this trend and is very supportive.
政府正在推出一些特殊的计划,来发展国际医疗服务。The government is launching some special plans to develop international medical services.
北京在2019年就开始了一个国际医疗的计划。Beijing started an international medical plan back in 2019.
当时只有七家医院参加,现在已经增加到了二十家左右。At that time, only seven hospitals participated, but now it has increased to around twenty.
上海也在2023年开始了类似的计划。Shanghai also started a similar plan in 2023.
上海选择了十三家医院,涵盖了很多重要的科室。Shanghai selected thirteen hospitals, covering many important departments.
比如治疗癌症、心脏病和神经系统疾病的科室。For example, departments treating cancer, heart disease, and nervous system diseases.
上海还制定了中国第一个国际医疗服务的标准。Shanghai also established China's first standard for international medical services.
除了北京和上海,其他地方也在发展特色的医疗服务。Besides Beijing and Shanghai, other places are also developing specialized medical services.
比如在北方的黑龙江省,那里离俄罗斯很近。For example, in Heilongjiang Province in the north, which is very close to Russia.
那里的医院主要为俄罗斯的客人提供中医服务。Hospitals there mainly provide Traditional Chinese Medicine services for Russian guests.
而在南方的海南岛,那里环境非常好,适合养病。And on Hainan Island in the south, the environment is very good and suitable for convalescence.
海南主要推广的是针对慢性病的康复治疗。Hainan mainly promotes rehabilitation treatments for chronic diseases.
这些国际医疗服务和普通的公共医疗是不一样的。These international medical services are different from ordinary public healthcare.
它们是分开管理的,收费也会高一些。They are managed separately, and the fees are also somewhat higher.
不过,这部分服务只占医院总服务的很小一部分。However, this portion of services accounts for only a very small part of the hospital's total services.
所以,这不会影响普通老百姓看病。Therefore, this will not affect ordinary people seeing doctors.
除了外国人来中国看病,中国的医疗技术也正在走向世界。Besides foreigners coming to China for medical treatment, China's medical technology is also going global.
中国的医院和科技公司正在把技术带到其他国家。Chinese hospitals and technology companies are bringing technology to other countries.
特别是在亚洲、非洲和中东地区。Especially in Asia, Africa, and the Middle East regions.
中国的公司给这些地方的医院提供了很多先进的设备。Chinese companies have provided many advanced devices to hospitals in these places.
比如,有人工智能辅助的诊断工具。For example, diagnostic tools assisted by artificial intelligence.
我们来看一个具体的例子。Let's look at a specific example.
去年五月,一家上海的科技公司在沙特阿拉伯开始了一个项目。Last May, a Shanghai technology company started a project in Saudi Arabia.
这家公司叫森亿智能,他们开发了一个虚拟医生。This company is called SYNYI AI, and they developed a virtual doctor.
这个虚拟医生的名字叫“华医生”。This virtual doctor is named "Doctor Hua".
它可以通过电脑程序来给病人看病。It can treat patients through computer programs.
它可以诊断三十种常见的呼吸道疾病,并开出药方。It can diagnose thirty common respiratory diseases and write prescriptions.
这个系统非常聪明,它不但会说英语,还会说阿拉伯语。This system is very smart; it can speak not only English but also Arabic.
它的数据库里有大约三十万个阿拉伯语的医学词汇。Its database contains about three hundred thousand Arabic medical vocabulary words.
这对当地的医生和病人来说,都是一个巨大的帮助。This is a huge help for local doctors and patients.
除了科技公司,中国的公立医院也在做同样的事情。Besides technology companies, China's public hospitals are doing the same thing.
上海仁济医院就在迪拜展示了他们的“智慧医疗”系统。Shanghai Renji Hospital showcased their "Smart Healthcare" system in Dubai.
这是一种利用互联网和人工智能的新技术。This is a new technology utilizing the internet and artificial intelligence.
这个系统包括数字化的手术室和智能的重症监护室。This system includes digitized operating rooms and intelligent intensive care units.
还有基于互联网的医院平台和麻醉管理工具。There are also internet-based hospital platforms and anesthesia management tools.
仁济医院的一位负责人王春明介绍了这个系统的作用。Wang Chunming, a person in charge at Renji Hospital, introduced the function of this system.
他说,这个系统可以大大减少护士的工作量。He said that this system can greatly reduce the workload of nurses.
每年可以减少大约四万两千小时的工作时间。It can reduce working time by about forty-two thousand hours per year.
这让护士们可以有更多的时间去照顾病人。This allows nurses to have more time to take care of patients.
而且,这个系统还能提高安全性。Moreover, this system can also improve safety.
它可以把交接班时的安全事故减少百分之六十三。It can reduce safety incidents during shift handovers by sixty-three percent.
这对于保证病人的安全是非常重要的。This is very important for ensuring patient safety.
王春明说,只要有互联网的地方,就可以使用这些医疗资源。Wang Chunming said that as long as there is internet, these medical resources can be used.
这意味着,即使在很偏远的地方,病人也能得到好的治疗。This means that even in very remote places, patients can receive good treatment.
去年,仁济医院的互联网医院系统处理了近七十万次咨询。Last year, Renji Hospital's internet hospital system handled nearly seven hundred thousand consultations.
这个数字是非常惊人的,说明很多人都在使用它。This number is very astonishing, showing that many people are using it.
现在,包括印度尼西亚和蒙古国在内的一些国家都很有兴趣。Now, some countries, including Indonesia and Mongolia, are very interested.
他们希望引进这个系统,来服务那些住在偏远地区的人们。They hope to introduce this system to serve those people living in remote areas.
通过这些技术,中国的医疗经验正在帮助全世界更多的人。Through these technologies, China's medical experience is helping more people around the world.
无论是小希尼巴亚尔的手术,还是艾米的经历,都证明了这一点。Whether it's little Shinebayar's surgery or Amy's experience, both prove this point.
从传统的治疗到现代的人工智能,变化正在发生。From traditional treatments to modern artificial intelligence, changes are happening.
这不仅改变了病人的生活,也改变了医疗的未来。This not only changes the lives of patients but also changes the future of medicine.
这种跨越国界的合作,让世界变得更加紧密了。This kind of cross-border cooperation has made the world closer.
我们看到,健康是全人类共同的愿望。We see that health is a common wish of all mankind.
无论你来自哪个国家,都希望得到最好的治疗。No matter which country you come from, you hope to receive the best treatment.
中国的医疗发展,正好满足了这种需求。China's medical development happens to meet this demand.
对于那些在自己国家无法得到及时治疗的人来说,这是一个新的选择。For those who cannot receive timely treatment in their own countries, this is a new choice.
对于那些医疗资源不足的国家来说,这也是一种新的支持。For those countries with insufficient medical resources, this is also a new kind of support.
虽然面临语言和文化的差异,但医学的目的是一样的。Although facing language and cultural differences, the purpose of medicine is the same.
那就是解决病人的痛苦,保护人们的健康。That is to relieve patients' pain and protect people's health.
随着技术的进步,未来的医疗会变得更加方便。With the advancement of technology, future healthcare will become more convenient.
也许有一天,我们在家里就能通过网络看世界各地的名医。Perhaps one day, we will be able to see famous doctors from all over the world online at home.
这在以前是无法想象的,但现在正在变成现实。This was unimaginable before, but now it is becoming reality.
这种进步需要医生、科学家和政府的共同努力。This progress requires the joint efforts of doctors, scientists, and the government.
当然,也离不开每一个病人和家属的信任。Of course, it is also inseparable from the trust of every patient and family member.
就像希尼巴亚尔的父母,他们选择了信任中国的医生。Just like Shinebayar's parents, they chose to trust Chinese doctors.
这份信任,换来的是孩子的健康和未来的希望。This trust was exchanged for the child's health and hope for the future.
这样的故事,每天都在发生,温暖着我们的心。Such stories happen every day, warming our hearts.
每一个成功的案例,都是医学进步的证明。Every successful case is proof of medical progress.
每一个康复的微笑,都是对医生最好的回报。Every smile of recovery is the best reward for doctors.