说到国际模特圈背后的暗网,最近英国广播公司披露的一份调查报告,再次将已故美国金融家杰弗里·爱泼斯坦的罪恶帝国拉回了公众视野。Speaking of the dark web behind the international modeling circle, a recent investigation report disclosed by the BBC has once again brought the evil empire of the late American financier Jeffrey Epstein back into the public eye.
这一次,调查的焦点落在了南美洲,尤其是巴西。This time, the focus of the investigation fell on South America, especially Brazil.
提起爱泼斯坦,人们往往会想到私人岛屿、政商名流和权钱交易,但在这个庞大的性剥削网络中,有一个关键的“猎头”角色却常常被忽视,那就是法国模特经纪人让·吕克·布鲁内尔。Mentioning Epstein, people often think of private islands, political and business celebrities, and power-money transactions, but in this massive network of sexual exploitation, a key 'headhunter' role is often overlooked: the French model agent Jean-Luc Brunel.
布鲁内尔利用自己手中掌握的模特经纪公司作为完美的掩护,将黑手伸向了那些怀揣着成名梦想、涉世未深的年轻女孩。Brunel used the modeling agencies he controlled as a perfect cover to reach out his dark hands to young, inexperienced girls harboring dreams of fame.
让我们把时间拨回二零零四年。Let's turn the clock back to 2004.
那时的格劳西娅·费克特只有十六岁,住在巴西的乡下,刚刚开始在模特界展露头角。At that time, Glaucia Fecter was only sixteen years old, living in the Brazilian countryside, and had just begun to make a name for herself in the modeling world.
布鲁内尔亲自登门拜访,用极其迷人的做派,试图说服她的母亲允许她前往厄瓜多尔参加一场模特大赛。Brunel personally visited her home and, using an extremely charming manner, tried to persuade her mother to allow her to travel to Ecuador to participate in a modeling competition.
对于一个普通的巴西乡村家庭来说,这听起来简直像是天上掉下来的馅饼。For an ordinary Brazilian rural family, this sounded simply like a pie falling from the sky.
当时的人们根本不知道布鲁内尔的真实面目,只知道他是由一位著名的巴西星探引荐的。People at the time had no idea of Brunel's true colors; they only knew he was introduced by a famous Brazilian talent scout.
格劳西娅顺利参加了在瓜亚基尔举行的比赛,表面上看,这是一场组织严密、正规合法的选美活动,参赛者都是十五到十九岁的花季少女。Glaucia successfully participated in the competition held in Guayaquil. On the surface, this was a well-organized, legitimate beauty pageant, and the contestants were all teenage girls aged fifteen to nineteen.
然而,在这光鲜亮丽的舞台背后,却潜伏着令人不寒而栗的危机。However, behind this glamorous stage lurked a chilling crisis.
一位当时同样只有十六岁的西欧参赛女孩回忆说,布鲁内尔的行为举止十分怪异。A Western European contestant, who was also only sixteen at the time, recalled that Brunel's behavior was very bizarre.
他就像个小丑一样,总是围着那些非常年轻的巴西女孩转。He acted like a clown, always hovering around those very young Brazilian girls.
这位化名为劳拉的女孩敏锐地察觉到,布鲁内尔似乎在精准地寻找那些处于弱势地位的猎物。This girl, going by the pseudonym Laura, keenly sensed that Brunel seemed to be precisely targeting prey in vulnerable positions.
他控制着女孩们的财务,而来自巴西和东欧国家的女孩显然成为了他的首要目标。He controlled the girls' finances, and girls from Brazil and Eastern European countries clearly became his primary targets.
为什么是巴西和东欧?Why Brazil and Eastern Europe?
答案其实很残酷,这些地区的经济条件相对落后,女孩们渴望通过模特这条路改变命运,这种对成功的极度渴望,恰恰成为了捕猎者手中最致命的诱饵。The answer is actually quite cruel: the economic conditions in these regions are relatively backward, and the girls are eager to change their destinies through modeling. This extreme desire for success became exactly the deadliest bait in the predator's hands.
比赛临近尾声时,布鲁内尔向格劳西娅抛出了一个更大的诱惑,他提出要包揽所有费用,带她飞往纽约参加时装秀。As the competition neared its end, Brunel threw an even bigger temptation at Glaucia: he offered to cover all expenses and fly her to New York to participate in a fashion show.
按照规定,他们必须联系格劳西娅的母亲芭芭拉征求同意。According to regulations, they had to contact Glaucia's mother, Barbara, to seek her consent.
幸运的是,这位母亲展现出了惊人的直觉和坚决。Fortunately, this mother showed astonishing intuition and resolve.
她的回答是:“不行,想都别想。Her answer was: 'No, don't even think about it.'
芭芭拉事后回忆说,她敏锐地感觉到这些人其实是在寻找未成年人,而自己的女儿不幸被他们盯上了。Barbara recalled afterwards that she acutely felt these people were actually looking for minors, and her daughter had unfortunately been targeted by them.
正是这位母亲的果断拒绝,斩断了格劳西娅与布鲁内尔网络的联系,让她与深渊擦肩而过。It was this mother's decisive refusal that severed Glaucia's connection to Brunel's network, allowing her to narrowly escape the abyss.
这种后怕绝非杞人忧天。This lingering fear was by no means unfounded anxiety.
根据美国政府后来公布的文件显示,就在那场模特大赛决赛期间,也就是二零零四年八月二十四日和二十五日,爱泼斯坦本人竟然就在瓜亚基尔。According to documents later released by the US government, right during the finals of that modeling competition, namely on August 24 and 25, 2004, Epstein himself was actually in Guayaquil.
更加令人毛骨悚然的是,文件记录表明,至少有一名参加了该活动的十六岁以下模特,在同一年里至少两次登上了爱泼斯坦的私人飞机。Even more hair-raising is that document records indicate at least one model under sixteen who participated in the event boarded Epstein's private jet at least twice in that same year.
格劳西娅后来感慨地说,自己当时完全不知道,其实已经身处风暴的中心,是母亲救了她。Glaucia later remarked with deep emotion that she was completely unaware at the time that she was actually in the center of the storm, and it was her mother who saved her.
然而,并不是每一个女孩都能像格劳西娅这样幸运地逃脱。However, not every girl was lucky enough to escape like Glaucia.
另一位化名为安娜的巴西女性,向我们展示了这套招募系统是如何将人一步步推向深渊的。Another Brazilian woman, under the pseudonym Anna, showed us how this recruitment system pushed people step by step into the abyss.
安娜的故事揭示了布鲁内尔及其模特业务在促成女孩与爱泼斯坦建立联系方面,扮演了多么核心的工具角色。Anna's story reveals what a core instrumental role Brunel and his modeling business played in facilitating the connection between girls and Epstein.
安娜最初是在本世纪初,被圣保罗的一名巴西老鸨招募的。Anna was initially recruited at the beginning of this century by a Brazilian madam in São Paulo.
当时,她离开南部家乡,满心欢喜地以为能在圣保罗获得模特工作机会。At that time, she left her hometown in the south, full of joy, thinking she could get modeling job opportunities in São Paulo.
但当她抵达后,这位所谓的“接头人”立刻收走了她的身份证件,并告诉她,她现在欠下了旅行和拍摄照片的债务。But when she arrived, this so-called 'contact person' immediately confiscated her ID documents and told her she now owed a debt for travel and photo shoots.
这是一种非常经典的现代人口贩卖控制手段,也就是债务束缚。This is a very classic modern human trafficking control method, namely debt bondage.
安娜很快发现,这里根本没有任何模特工作。Anna quickly discovered that there was no modeling work here at all.
那个女人实际上是个老鸨,在安娜还未完全反应过来时,就已经开始强迫她接客了。That woman was actually a madam, and before Anna could fully react, she had already started forcing her to receive clients.
而其中一位客户,正是杰弗里·爱泼斯坦。And one of the clients was exactly Jeffrey Epstein.
在安娜刚满十八岁几个星期后,老鸨把她带到了圣保罗一位知名商人的豪宅里。A few weeks after Anna turned eighteen, the madam took her to the mansion of a well-known businessman in São Paulo.
在那里,她听到那位商人将爱泼斯坦形容为“世界之王”,并直言不讳地说“他喜欢年轻女孩”。There, she heard that businessman describe Epstein as the 'king of the world' and say bluntly, 'He likes young girls.'
几天后,安娜和另外两名女性被送到圣保罗的一家豪华酒店,供爱泼斯坦挑选。A few days later, Anna and two other women were sent to a luxury hotel in São Paulo for Epstein to choose from.
最终,爱泼斯坦选中了她。Ultimately, Epstein chose her.
接下来发生的事情,彻底暴露了这个犯罪网络是如何利用合法的商业外衣来运作的。What happened next completely exposed how this criminal network operated using a legitimate business guise.
爱泼斯坦在聚会上告诉安娜,他第二天要去巴黎,并且已经安排好让她同行。Epstein told Anna at a party that he was going to Paris the next day and had already arranged for her to travel with him.
为了让这种跨国旅行合法化,布鲁内尔的模特经纪公司粉墨登场了。To legitimize this transnational travel, Brunel's modeling agency made its appearance.
安娜向媒体展示了她的护照,上面有一张美国商务签证,批注上赫然写着布鲁内尔在美国设立的机构,也就是美国卡琳模特经纪公司的名字。Anna showed the media her passport, which had a US business visa on it, and the annotation clearly displayed the name of the agency Brunel established in the US, namely Karin Models.
安娜坦言,她从未为这家公司做过任何模特工作。Anna admitted frankly that she had never done any modeling work for this company.
这份签证的唯一目的,就是为她前往美国探望爱泼斯坦提供合法的文件支持。The sole purpose of this visa was to provide legal document support for her to travel to the US to visit Epstein.
这不仅仅是一个伪造简历的问题,这是一个利用合法移民和商业系统进行跨国性剥削的系统性工程。This is not just a matter of forging a resume; this is a systematic project utilizing legal immigration and business systems for transnational sexual exploitation.
法庭记录和美国司法部的文件都印证了这一点。Both court records and US Department of Justice documents corroborate this point.
布鲁内尔先是利用美国卡琳模特经纪公司,后来又通过名为MC2的机构,从多个国家吸引女孩,其中甚至包括未成年人。Brunel first used Karin Models USA, and later an agency called MC2, to attract girls from multiple countries, even including minors among them.
更直接的证据来自MC2前员工的证词,该员工指出,爱泼斯坦不仅为布鲁内尔在美国建立经纪公司提供了资金支持,还亲自支付了由布鲁内尔公司安排的签证费用。More direct evidence comes from the testimony of a former MC2 employee, who pointed out that Epstein not only provided financial support for Brunel to establish the agency in the US, but also personally paid the visa fees arranged by Brunel's company.
这说明,所谓的模特经纪公司,在很大程度上就是爱泼斯坦性剥削帝国的“后勤保障部”。This shows that the so-called modeling agency was, to a large extent, the 'logistics department' of Epstein's sexual exploitation empire.
在陪伴爱泼斯坦前往美国和法国的大约四个月里,安娜经历了一种极其扭曲的心理控制。During the approximately four months she accompanied Epstein to the US and France, Anna experienced extremely twisted psychological manipulation.
爱泼斯坦对她表现出一种病态的“温柔”。Epstein showed her a sick kind of 'tenderness.'
他会给她钱,然后测试她。He would give her money and then test her.
比如给她三百美元让她去散步,等她把找零还给他时,他却让她自己留着。For example, giving her $300 to go for a walk, and when she tried to return the change to him, he would tell her to keep it for herself.
他甚至会故意把钱留在她的房间里,测试她是否会归还。He would even deliberately leave money in her room to test whether she would return it.
他还为安娜支付了英语课的费用。He also paid for Anna's English classes.
这种夹杂着物质诱惑、虚假关怀和权力压迫的互动,让受害者陷入了极度的混乱。This interaction, mixed with material temptation, false care, and power oppression, threw the victim into extreme confusion.
安娜甚至一度觉得自己是爱泼斯坦的女朋友。Anna even once felt she was Epstein's girlfriend.
她跟着他去了美属维尔京群岛的私人岛屿。She followed him to his private island in the US Virgin Islands.
爱泼斯坦经常会让她离开房子去做些别的事情,比如去博物馆或者去上课,安娜怀疑这是为了掩盖他不希望她看到的其他勾当。Epstein would often ask her to leave the house to do other things, such as going to a museum or taking classes; Anna suspected this was to cover up other shady dealings he didn't want her to see.
直到有一天,安娜发现他和另一个女人在床上,她才如梦初醒。It wasn't until one day, when Anna found him in bed with another woman, that she woke up as if from a dream.
她终于意识到,爱泼斯坦对许多女孩都做着同样的事情。She finally realized that Epstein was doing the same thing to many girls.
在这个男人的世界里,她不过是众多收藏品中的一个。In this man's world, she was nothing more than one of numerous collectibles.
这个网络中的权力结构也是令人作呕的。The power structure within this network was also nauseating.
安娜回忆说,爱泼斯坦曾告诉她,布鲁内尔提出想和她发生关系,但被爱泼斯坦拒绝了,理由是“我没让他碰你,因为你是我的”。Anna recalled that Epstein once told her Brunel had proposed having relations with her, but was rejected by Epstein on the grounds that 'I didn't let him touch you, because you are mine.'
这种将女性视为私人财产、在同伙之间进行炫耀和分配的行径,赤裸裸地展现了他们物化女性的本质。This behavior of treating women as private property, showing them off, and distributing them among accomplices nakedly revealed their nature of objectifying women.
安娜说,当她得知这件事时,她甚至不知道自己是该感到庆幸,还是该感到更加恐惧。Anna said that when she learned about this, she didn't even know if she should feel fortunate or even more terrified.
从那以后,她觉得布鲁内尔看她的眼神就像是一头盯着羔羊的狼,充满了贪婪和吞噬的欲望。From then on, she felt the way Brunel looked at her was like a wolf staring at a lamb, full of greed and the desire to devour.
这场肮脏的交易背后,始终充满了利益的纠葛。Behind this dirty deal, there were always entanglements of interests.
安娜透露,最初在酒店的见面和去巴黎的旅行,爱泼斯坦原本答应支付给那位巴西老鸨一万美元现金。Anna revealed that for the initial meeting at the hotel and the trip to Paris, Epstein had originally promised to pay that Brazilian madam $10,000 in cash.
但他只支付了一部分,安娜曾无意中听到老鸨在电话里向爱泼斯坦施压,要求他付清尾款。But he only paid a portion, and Anna once accidentally overheard the madam pressuring Epstein on the phone, demanding he pay the balance.
这一细节与二零一零年佛罗里达州法院的一份证词惊人地吻合。This detail matches astonishingly well with a 2010 testimony in a Florida state court.
当时MC2的一名前会计作证说,有一位巴西女性在巴西为爱泼斯坦和布鲁内尔安排女孩,并因为债务问题大发雷霆。At that time, a former accountant for MC2 testified that a Brazilian woman was arranging girls for Epstein and Brunel in Brazil and flew into a rage over a debt issue.
安娜的噩梦最终因为签证问题而意外终止。Anna's nightmare eventually came to an unexpected end due to visa issues.
在迈阿密,美国当局质疑是谁在为她的工作买单,以及她是否在美国境内获取报酬,随后取消了她的签证。In Miami, US authorities questioned who was paying for her work and whether she was getting paid within the US, and subsequently canceled her visa.
在此之前,她已经至少六次前往美国陪伴爱泼斯坦。Prior to this, she had traveled to the US at least six times to accompany Epstein.
签证被取消后,爱泼斯坦曾提出帮她弄一张绿卡以便她能住在美国,但安娜拒绝了,她选择留在巴西的家人身边。After her visa was canceled, Epstein had offered to help her get a green card so she could live in the US, but Anna refused; she chose to stay in Brazil with her family.
这段经历成为了她人生中难以磨灭的创伤。This experience became an indelible trauma in her life.
如今,正义的齿轮虽然转动缓慢,但终于开始运转。Today, although the wheels of justice turn slowly, they have finally begun to move.
巴西联邦公共检察官办公室在今年二月正式展开调查,试图查明巴西境内是否存在与爱泼斯坦相关的招募网络。The Brazilian Federal Public Prosecutor's Office officially launched an investigation this February, attempting to find out whether a recruitment network related to Epstein exists within Brazil.
国家反人口贩卖部门的联邦检察官表示,他们希望能与那些曾和爱泼斯坦有过接触的女性交谈,以彻底摸清这个系统的运作方式。Federal prosecutors from the national anti-human trafficking department stated that they hope to speak with women who have had contact with Epstein to thoroughly figure out how this system operated.
值得强调的是,这些女性是受害者,绝不是调查的打击目标。It is worth emphasizing that these women are victims, absolutely not the targets of the investigation.
按照相关劳工监察员和研究人员的说法,安娜和其他女孩的遭遇,完全可以被定性为以性剥削为目的的人口贩卖。According to relevant labor inspectors and researchers, the encounters of Anna and other girls can entirely be classified as human trafficking for the purpose of sexual exploitation.
这种性质极其恶劣的犯罪,在法律上可能不受诉讼时效的限制。This crime of an extremely heinous nature may not be subject to a statute of limitations in law.
这意味着,那些曾经参与其中、充当老鸨或掮客的巴西人,依然有可能被追究法律责任。This means that those Brazilians who once participated in it, acting as madams or brokers, could still possibly be held legally accountable.
这是一个关于权力、财富和极度剥削的黑暗故事。This is a dark story about power, wealth, and extreme exploitation.
格劳西娅感激母亲当年的坚决说“不”,让她免于落入魔爪。Glaucia is grateful for her mother's resolute 'no' back then, which saved her from falling into the evil clutches.
而安娜在经历了多年的挣扎,试图理清发生在自己身上的悲剧后,也感到庆幸自己最终离开了爱泼斯坦的圈子,并重新建立了自己的生活。And Anna, after years of struggling to make sense of the tragedy that happened to her, also feels fortunate that she finally left Epstein's circle and rebuilt her life.
安娜说自己是幸运的,但她更为那些没能逃脱的女性感到痛心。Anna says she is lucky, but she feels even more heartbroken for those women who couldn't escape.
在这个光怪陆离的世界里,有多少看似光鲜的承诺,背后隐藏着深不见底的陷阱。In this bizarre and motley world, how many seemingly glamorous promises hide bottomless pitfalls behind them.
那些利用跨国信息差、利用年轻女孩对美好生活的渴望来编织罪恶网络的人,他们的所作所为,不仅是对个体的摧残,更是对整个人类文明底线的践踏。Those who exploit transnational information gaps and young girls' desires for a better life to weave a network of sin—their actions are not only a devastation to individuals, but also a trampling on the bottom line of all human civilization.