说到最近国际经济方面的大新闻,德国的新总理默茨刚刚到了北京。Speaking of recent big news in international economics, Germany's new Chancellor Merz has just arrived in Beijing.
这是一次非常重要的访问,特别是对做生意的人来说。This is a very important visit, especially for people doing business.
他在北京的人民大会堂,和中国的总理李强见了面,两个人还握了手。He met with Chinese Premier Li Qiang at the Great Hall of the People in Beijing, and the two even shook hands.
虽然表面上看起来很友好,但是这次见面的背景其实有点复杂。Although it looks very friendly on the surface, the background of this meeting is actually a bit complex.
为什么这么说呢?Why do I say that?
因为现在德国和中国的贸易关系,出现了一些问题。Because now, some problems have appeared in the trade relationship between Germany and China.
我们先来看看什么是贸易关系。Let's first look at what a trade relationship is.
简单来说,就是两个国家互相买东西,互相卖东西。Simply put, it is two countries buying things from each other and selling things to each other.
以前,德国和中国的关系非常好,大家都能赚到钱。Previously, the relationship between Germany and China was very good, and everyone could make money.
但是现在,德国的很多公司开始担心了。But now, many German companies have started to worry.
他们甚至发出了警告,说现在的情况有点危险。They even issued a warning, saying the current situation is a bit dangerous.
主要的问题是,德国从中国买的东西太多了,但是卖给中国的东西却变少了。The main problem is that Germany buys too many things from China, but sells fewer things to China.
这种不平衡的情况,让德国人感到压力很大。This unbalanced situation makes Germans feel a lot of pressure.
让我们来看一些具体的数字,这样大家会更清楚。Let's look at some specific numbers so everyone will be clearer.
根据去年的统计数据,德国从中国进口的东西,价值非常高。According to last year's statistical data, the value of things Germany imported from China was very high.
进口就是从别的国家买东西进来。Importing is buying things from other countries and bringing them in.
这些进口商品的价值,是德国出口到中国商品价值的两倍还多。The value of these imported goods is more than twice the value of goods Germany exports to China.
出口就是把自己的东西卖给别的国家。Exporting is selling one's own things to other countries.
也就是说,德国每卖给中国一块钱的东西,就要从中国买两块钱的东西。In other words, for every one dollar of goods Germany sells to China, it has to buy two dollars of goods from China.
这中间的差别太大了。The difference in between is too big.
默茨总理在去北京之前,就专门谈到了这件事。Chancellor Merz specifically talked about this matter before going to Beijing.
他说,德国想要一种新的合作关系。He said that Germany wants a new kind of cooperative relationship.
这种关系应该是平衡的,公平的,而且是有规则的。This relationship should be balanced, fair, and rule-based.
这说明,德国政府对现在的情况不太满意。This shows that the German government is not very satisfied with the current situation.
这次默茨去中国,不是一个人去的。This time, Merz did not go to China alone.
他带了一个很大的代表团。He brought a very large delegation.
这个代表团里有很多德国大公司的经理和老板。There are many managers and bosses of big German companies in this delegation.
这说明了什么呢?What does this show?
说明这次访问的重点,就是讨论怎么做生意,怎么解决经济问题。It shows that the focus of this visit is to discuss how to do business and how to solve economic problems.
除了生意,默茨还有一个任务。Besides business, Merz has another task.
那就是关于俄罗斯和乌克兰的战争。That is regarding the war between Russia and Ukraine.
大家都知道,这场战争对欧洲的影响非常大。Everyone knows that the impact of this war on Europe is very significant.
默茨希望中国能利用自己的影响力,去劝说俄罗斯结束这场战争。Merz hopes China can use its influence to persuade Russia to end this war.
但是,经济问题还是这次谈话的重点。However, economic issues are still the focus of these talks.
因为这种巨大的贸易差距,就像一大片乌云,停在两国的头上。Because this huge trade gap is like a large dark cloud hanging over the heads of both countries.
我们再来深入分析一下,为什么德国人这么担心。Let's analyze more deeply why the Germans are so worried.
德国是欧洲最大的经济体。Germany is the largest economy in Europe.
也就是说,德国是欧洲最有钱、工业最强的国家。That is to say, Germany is the wealthiest and industrially strongest country in Europe.
但是现在,这种不平衡正在伤害德国工业的核心。But now, this imbalance is hurting the core of German industry.
德国最厉害的工业是什么?What is Germany's most powerful industry?
大家肯定都知道,是汽车、机器和化学产品。Everyone surely knows, it is cars, machinery, and chemical products.
不管是奔驰还是宝马,都是德国的骄傲。Whether it's Mercedes-Benz or BMW, they are both the pride of Germany.
但是现在,这些行业都遇到了困难。But now, these industries have all encountered difficulties.
德国经济研究所的一位专家,叫于尔根,他对此非常担心。An expert from the German Institute for Economic Research, named Jürgen, is very worried about this.
他警告说,这种贸易不平衡,正在慢慢破坏德国的这些重要产业。He warned that this trade imbalance is slowly destroying these important industries in Germany.
那么,为什么会出现这种情况呢?So, why has this situation appeared?
为什么中国的东西卖得这么好,而德国的东西卖不动了呢?Why do Chinese goods sell so well, while German goods can't sell?
这位专家认为,主要有两个原因。This expert believes there are mainly two reasons.
第一个原因是,他觉得中国政府给了中国公司很多补贴。The first reason is that he feels the Chinese government has given Chinese companies a lot of subsidies.
补贴是什么意思呢?What does subsidy mean?
就是政府直接给公司钱,或者给公司很多好处。It means the government directly gives money to companies, or gives companies many benefits.
如果公司拿到了政府的钱,他们生产东西的成本就变低了。If companies get money from the government, their cost of producing things becomes lower.
成本低了,卖出去的价格就可以很便宜。With lower costs, the selling price can be very cheap.
这样一来,别的国家的公司就很难和中国公司竞争了。This way, companies from other countries find it hard to compete with Chinese companies.
第二个原因是,货币的问题。The second reason is the currency issue.
专家认为,中国的钱也就是人民币,价格定得比较低。The expert believes that Chinese money, which is the Renminbi, is priced relatively low.
这也会让中国的商品在国际市场上更便宜。This also makes Chinese goods cheaper in the international market.
这位专家告诉记者,中国商品的价格优势,不仅仅是因为他们聪明或者效率高。This expert told reporters that the price advantage of Chinese goods is not just because they are smart or highly efficient.
他觉得这是不公平的竞争。He feels this is unfair competition.
但是,对于这些说法,中国方面并不接受。However, the Chinese side does not accept these claims.
北京方面以前就说过,中国的补贴政策是透明的。Beijing has stated before that China's subsidy policy is transparent.
也就是说,大家都看得见,而且是符合国际规定的。That is to say, everyone can see it, and it complies with international regulations.
关于货币的问题,中国也解释过。Regarding the currency issue, China has also explained.
他们说,人民币的价格是根据市场的情况来决定的。They said that the price of the Renminbi is determined according to market conditions.
如果有需要,政府会进行管理,但这都是正常的。If needed, the government will manage it, but this is all normal.
不管原因是什么,结果是很明显的。No matter what the reason is, the result is obvious.
这种贸易逆差,现在被称为最新的“中国冲击”。This trade deficit is now being called the latest "China Shock".
逆差就是买的比卖的多。A deficit means buying more than selling.
这不仅仅影响了德国,也影响了整个欧洲。This not only affects Germany but also affects the whole of Europe.
其实,造成这种现象,还有别的原因。Actually, there are other reasons causing this phenomenon.
比如,之前的疫情,还有俄罗斯和乌克兰的战争。For example, the previous pandemic, and the war between Russia and Ukraine.
这两件事,让欧洲的生产成本变得非常高。These two events made production costs in Europe very high.
在德国,电费和天然气都变贵了。In Germany, electricity and natural gas have both become expensive.
工厂要是想生产东西,就要花更多的钱。If factories want to produce things, they have to spend more money.
所以,德国制造的东西,价格自然就高了。So, the price of German-made goods naturally became higher.
与此同时,中国的情况不一样。At the same time, China's situation is different.
有经济学家分析说,中国在制造业上投入了很多钱。Economists analyze that China has invested a lot of money in manufacturing.
这就导致了“产能过剩”。This has led to "overcapacity".
产能过剩是什么意思呢?What does overcapacity mean?
就是工厂生产出来的东西太多了,自己国家的人买不完。It means factories produce too many things, and people in their own country cannot buy them all.
既然自己买不完,就要卖到别的国家去。Since they can't buy it all themselves, they have to sell it to other countries.
而且因为东西太多,价格就会变得很便宜。And because there are too many things, the price becomes very cheap.
这就让欧洲的领导人很头疼。This gives European leaders a headache.
他们在想,应该用什么办法,来应对这些便宜的中国商品。They are thinking about what methods should be used to deal with these cheap Chinese goods.
这确实是一个很难的问题。This is indeed a very difficult problem.
特别是现在,国际环境非常复杂。Especially now, the international environment is very complex.
美国的当选总统特朗普,他的政策也是一个大问题。The US President-elect Trump, his policy is also a big problem.
特朗普喜欢加关税。Trump likes to increase tariffs.
关税就是别的国家的东西进来时,要多交税。Tariffs mean that when other countries' goods come in, they have to pay more tax.
这对欧洲来说,也是一个坏消息。For Europe, this is also bad news.
一位在德国马歇尔基金会工作的专家,叫诺亚,他分析了现在的局势。An expert working at the German Marshall Fund, named Noah, analyzed the current situation.
他说,没有任何一个欧洲人,希望同时打两场贸易战。He said that no European wants to fight two trade wars at the same time.
也就是说,欧洲不想一边和美国吵架,一边又和中国吵架。That is to say, Europe doesn't want to quarrel with the US on one side and quarrel with China on the other.
因为美国和中国,是世界上最大的两个国家。Because the US and China are the two largest countries in the world.
如果同时和他们有矛盾,欧洲的经济会受不了。If there are conflicts with both of them at the same time, Europe's economy won't be able to bear it.
这位专家还说,其实欧洲手里也有牌。This expert also said that actually Europe also has cards in hand.
因为中国需要地方卖东西。Because China needs places to sell things.
如果中国的东西卖不出去,他们的工厂也会有麻烦。If Chinese goods cannot be sold, their factories will also have trouble.
所以,欧洲市场对中国来说,是非常重要的。Therefore, the European market is very important to China.
这就是欧洲谈判的机会。This is Europe's opportunity for negotiation.
但是,现在的实际情况是,德国人真的很焦虑。But, the actual situation now is that Germans are really anxious.
焦虑就是非常担心,心里不踏实。Anxiety means being very worried and feeling uneasy inside.
德国以前是欧洲经济的“发动机”。Germany used to be the "engine" of the European economy.
发动机是汽车最重要的部分,让汽车能跑起来。The engine is the most important part of a car, allowing the car to run.
德国就像这个发动机,带着整个欧洲的经济往前跑。Germany is like this engine, pulling the entire European economy forward.
但是这几年,这个发动机好像出故障了,跑得不快了。But in recent years, this engine seems to have malfunctioned and isn't running fast anymore.
最明显的例子,就是德国的汽车工业。The most obvious example is the German automotive industry.
以前,德国汽车是世界第一。Previously, German cars were number one in the world.
但是现在,全世界都在换电动汽车。But now, the whole world is switching to electric cars.
在电动汽车这个领域,中国发展得太快了。In the field of electric cars, China has developed too fast.
中国有很多技术,特别是在电池方面,比德国强。China has a lot of technology, especially in batteries, that is stronger than Germany.
德国的汽车公司,现在正在努力转型。German car companies are now working hard to transform.
转型就是改变发展的方向。Transformation means changing the direction of development.
但是这个过程很痛苦,也很慢。But this process is very painful and also very slow.
很多德国汽车工厂开始裁员,就是让工人回家,不给工作了。Many German car factories have started laying off employees, which means sending workers home and not giving them work anymore.
这让很多德国人感到害怕。This makes many Germans feel afraid.
所以,德国的商业团体,都给默茨总理提了要求。Therefore, German business groups have all made requests to Chancellor Merz.
他们希望默茨这次去中国,能把话说明白。They hope that Merz can speak clearly during his trip to China this time.
他们要求解决“竞争扭曲”的问题。They demand to solve the problem of "distorted competition".
还要谈谈稀土的问题。They also want to talk about the rare earth issue.
稀土是一种很特殊的材料,做手机、做电脑、做电动车都离不开它。Rare earth is a very special material; making phones, computers, and electric cars cannot be done without it.
中国有很多稀土,而且控制着出口。China has a lot of rare earth and controls exports.
德国工业界希望,中国能放宽限制。German industry hopes China can relax restrictions.
默茨总理自己,其实是一个支持自由贸易的人。Chancellor Merz himself is actually a person who supports free trade.
自由贸易就是大家随便做生意,政府少管。Free trade means everyone does business freely and the government manages less.
他也非常重视和美国的关系。He also values the relationship with the US very much.
但是,现在的世界变化太快了。However, the world is changing too fast now.
他的想法,和现实情况有点矛盾。His ideas contradict the reality a bit.
专家诺亚分析说,法国和德国的态度也不太一样。Expert Noah analyzed that the attitudes of France and Germany are also not quite the same.
法国比较想保护自己的工业,不想让外国东西随便进来。France prefers to protect its own industry and doesn't want foreign things to come in freely.
但是德国比较犹豫。But Germany is more hesitant.
因为德国有很多大公司,在中国有很多生意。Because Germany has many big companies that have a lot of business in China.
如果关系搞坏了,这些大公司也会损失很多钱。If the relationship is ruined, these big companies will also lose a lot of money.
欧盟已经开始行动了。The EU has already started to act.
欧盟是欧洲国家的组织。The EU is an organization of European countries.
他们已经开始调查中国的一价格问题。They have started investigating China's price issues.
也有人建议,欧洲应该自己多生产东西,少依赖外国。Some people also suggest that Europe should produce more things itself and rely less on foreign countries.
但是,这做起来很难。However, this is hard to do.
专家认为,欧盟在使用关税这个工具时,比较麻烦。Experts believe that when the EU uses the tool of tariffs, it is quite troublesome.
不像美国,美国想加税就加税,非常灵活。Unlike the US, where the US can increase taxes whenever it wants, very flexibly.
对于德国政府来说,这真是一个头疼的问题。For the German government, this is really a headache of a problem.
这说明,德国以前的策略失败了。This shows that Germany's previous strategy has failed.
以前,德国的想法是“通过贸易来改变”。Previously, Germany's idea was "change through trade".
意思就是,只要我们多做生意,关系就会变好,对方也会改变。The meaning is, as long as we do more business, the relationship will get better, and the other side will also change.
德国的前总理默克尔,就是这么做的。Germany's former Chancellor Merkel did exactly this.
她当了很多年总理。She served as Chancellor for many years.
那时候,很多人批评她。At that time, many people criticized her.
说她只关心赚钱,不关心人权问题。Saying she only cared about making money and didn't care about human rights issues.
但是,那时候德国确实赚了很多钱。But, at that time, Germany indeed made a lot of money.
因为这种长期的合作,德国和中国的经济联系非常深。Because of this long-term cooperation, the economic ties between Germany and China are very deep.
就像两棵树,根都缠在一起了。Like two trees, their roots are tangled together.
现在想要分开,是非常困难的。Now wanting to separate is very difficult.
这也是为什么默茨说了一句很重要的话。This is also why Merz said a very important sentence.
他在上飞机之前说,德国会继续“去风险”的政策。Before he got on the plane, he said that Germany would continue the policy of "de-risking".
“去风险”是什么意思呢?What does "de-risking" mean?
就是不要把所有的鸡蛋都放在一个篮子里。It means don't put all your eggs in one basket.
要多找几个朋友做生意,这样比较安全。You need to find a few more friends to do business with, so it's safer.
但是,他也强调了一点。However, he also emphasized one point.
他说,如果德国想完全和中国“脱钩”,那就是一个错误。He said that if Germany wants to completely "decouple" from China, that would be a mistake.
“脱钩”就是完全不联系,不做生意了。"Decoupling" means completely losing contact and not doing business anymore.
默茨认为,这样做是不对的。Merz believes that doing this is wrong.
因为中国太大了,太重要了。Because China is too big and too important.
完全不和中国做生意,德国的经济也会垮掉。If they don't do business with China at all, Germany's economy will also collapse.
所以,这次访问,就是在寻找一个平衡点。Therefore, this visit is about finding a balance point.
既要保护德国的工业,又要继续和中国做生意。It is necessary to both protect German industry and continue doing business with China.
这就像走钢丝一样,非常难,需要很高的技巧。This is like walking a tightrope, very difficult and requiring high skill.
我们不知道这次谈话最后的结果会是什么。We don't know what the final result of this conversation will be.
但是我们可以肯定的是,中德两国的关系,正在进入一个新的阶段。But what we can be sure of is that the relationship between China and Germany is entering a new stage.
这个阶段充满了挑战,也充满了不确定性。This stage is full of challenges and also full of uncertainty.
对于普通的德国老百姓来说,他们最关心的还是自己的工作和生活。For ordinary German people, what they care about most is still their own jobs and lives.
如果工厂倒闭了,或者东西变贵了,他们的生活就会受到影响。If factories close down, or things become expensive, their lives will be affected.
所以,大家都在看着默茨,看他能不能带回好消息。So, everyone is watching Merz to see if he can bring back good news.
这就是关于德国总理访华和中德贸易问题的分析。This is the analysis regarding the German Chancellor's visit to China and Sino-German trade issues.
这个问题很复杂,涉及到了经济、政治,还有国际关系。This problem is very complex, involving economics, politics, and international relations.
我们会继续关注这方面的新闻,看看未来会有什么变化。We will continue to pay attention to news in this area and see what changes will happen in the future.