
鹅腿阿姨"塌房":火了几年的鹅腿,原来是鸭腿
Goose Leg Auntie's 'House Collapse': Years of Goose Legs Were Actually Duck Legs
HSK 3 Chinese listening practice. The full saga of Beijing's 'Goose Leg Auntie' duck-leg scandal: the 2023 viral fame, the trademark, the June 9 WeChat confession, the 7x price gap, lawyer warnings on consumer-fraud liability, and the bigger lesson about trust between brand and consumer.
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 5 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 13 key vocabulary words such as 塌房、诚信、承认 and walks through 7 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们说一件最近在中文互联网上特别火的事。
Today we'll talk about something extra-popular on the Chinese internet lately.
跟一个普通人有关系。
It's about an ordinary person.
她姓陈,叫陈秀凤。
Her surname is Chen; her name is Chen Xiufeng.
不过你可能没听过她的本名。
But you might not have heard her real name.
她在网上更有名的名字,叫"鹅腿阿姨"。
Her more famous online name is 'Goose Leg Auntie'.
我们先回到大概两三年前。
Let's first go back to about two or three years ago.
那个时候,北大、清华这些北京最有名的大学。
Back then, at the gates of Peking U, Tsinghua — Beijing's most famous universities.
晚上的校门口,每天都会出现一个画面:
Every night at the campus gates, the same scene appeared:
一群一群的学生,站在那里排队。
Groups of students standing in line.
排得很长。
Lined up very long.
有时候要等一个小时。
Sometimes they had to wait an hour.
他们都在等谁呢?
Who were they all waiting for?
都在等鹅腿阿姨。
All waiting for Goose Leg Auntie.
鹅腿阿姨推着一辆小车。
Goose Leg Auntie pushed a small cart.
车上是烤好的"鹅腿"。
On the cart were roasted 'goose legs'.
学生买一只,边走边吃。
Students would buy one and walk-and-eat.
那个时候的视频,传遍了整个中文互联网。
The videos from that time spread all across the Chinese internet.
"清华北大的学生,疯抢鹅腿阿姨的烤鹅腿。
'Tsinghua and Peking U students mob Goose Leg Auntie's roasted goose legs.'
这种标题,几乎每天都能看到。
That kind of headline was visible almost every day.
鹅腿阿姨也因此火得不行。
Goose Leg Auntie became hugely popular as a result.
报纸采访她。
Newspapers interviewed her.
电视台拍她。
Television crews filmed her.
还有人专门去她那里打卡。
Some people even came specifically to her stall to take photos for social media.
后来,她甚至自己注册了商标。
Later, she even registered her own trademark.
也开了好几个新的摊位。
And opened several new stalls.
可以说,鹅腿阿姨是中国互联网上,一个非常有代表性的"普通人变网红"的故事。
You could say Goose Leg Auntie is, on the Chinese internet, a very representative 'ordinary person turns net-celebrity' story.
但是,前几天,事情突然反转了。
But, a few days ago, things suddenly reversed.
六月九号,鹅腿阿姨在自己的客户微信群里。
On June 9, Goose Leg Auntie, in her own customer WeChat group.
发了一段语音。
Sent a voice message.
语音的意思是说:
What the voice meant was:
"对不起。
'I'm sorry.
我跟大家承认一件事。
I want to admit something to everyone.
我之前卖的所谓的'鹅腿',其实大部分都是鸭腿。
What I sold before — the so-called 'goose legs' — were actually mostly duck legs.
真的鹅腿,我后来一直没找到合适的。
I couldn't find any suitable real geese afterward.
所以我就用了鸭腿。
So I used duck legs.
但是我没跟大家说。
But I never told everyone.
今天,我跟大家说对不起。
Today, I want to say sorry to everyone.'
这段话一出来。
The moment this message came out.
整个互联网,几乎是炸了。
The whole internet basically exploded.
要知道,鸭腿和鹅腿,差价非常大。
You have to know, the price gap between duck legs and goose legs is huge.
按媒体的数据。
According to media data.
一个冻的鸭腿,平均才一块多钱。
One frozen duck leg averages just over a yuan.
一个冻的鹅腿,差不多要十块钱。
One frozen goose leg is around ten yuan.
也就是说,鹅腿差不多是鸭腿的七倍。
Which means goose legs cost about seven times what duck legs do.
而鹅腿阿姨之前卖的烤"鹅腿",一只大概二十几块。
And Goose Leg Auntie's roasted 'goose legs' sold for around twenty-something yuan apiece.
按鸭腿的成本来算,利润其实很高。
Calculated against the duck-leg cost, the profit margin is actually high.
学生们就更不开心了。
Students grew even more unhappy.
他们说:
They said:
"我们以为吃的是鹅。
'We thought we were eating goose.
原来吃的是鸭。
Turns out we were eating duck.
我们花的钱,是鹅的钱。
The money we spent was for goose.
吃的肉,是鸭的肉。
The meat we ate was duck.
等了这么久,排了这么长的队。
Waited so long, queued so long.
原来一直被骗。
Turns out we were tricked all along.'
鹅腿阿姨那边,自己的解释是这样的。
Goose Leg Auntie's own explanation was this.
她说,她最早确实是卖鹅腿的。
She said she really did sell goose leg at the very beginning.
那是2011年开始的。
That started in 2011.
后来,做了几年。
Then, after a few years.
她说自己一直找不到合适的鹅。
She said she couldn't find suitable geese.
而旁边别的小摊,其实也是用的鸭。
And the nearby stalls were actually also using duck.
所以她干脆就一直用鸭。
So she just kept on using duck.
但是这个理由,很多人不接受。
But many people don't accept this reason.
他们说:
They said:
"你卖什么,是你自己决定的。
'What you sell is your own decision.
但是你叫它什么,是你欠大家一个交代的。
But what you call it is something you owe everyone an account for.
你叫它鹅腿,收的就是鹅腿的钱。
You call it goose leg, and you charge goose-leg prices.
这就不是一个'找不到'的问题了。
This is not a 'can't find geese' problem anymore.
这是一个诚信的问题。
This is an integrity problem.'
有律师也说话了:
A lawyer also spoke up:
"如果故意把鸭腿当鹅腿卖。
'If duck legs were deliberately passed off as goose legs.
而且金额够大。
And if the amount involved is large enough.
这可能就不只是道歉的事情了。
This might no longer just be an apology matter.
甚至可能会有法律责任。
It might even involve legal liability.'
现在,市场监管的人,已经介入调查。
Currently, market regulators have already stepped in to investigate.
鹅腿阿姨那个摊位,暂时也停了。
Goose Leg Auntie's stall has been temporarily shut down.
最后,我们一起想一想。
Finally, let's think together.
这件事让我们看到什么?
What does this story show us?
其实就是两个字:诚信。
Really, just two characters: integrity.
你做什么生意,你怎么定价,都没问题。
What business you run, how you price — there's no problem.
你想用便宜的肉,做便宜的产品。
You want to use cheap meat to make a cheap product.
也没问题。
Also no problem.
但是,你叫它什么,关系到你跟用户之间,最基本的信任。
But, what you call it relates to the most basic trust between you and the user.
你说的是鹅。
What you say is goose.
卖的就要是鹅。
What you sell should be goose.
你说的是鸭。
What you say is duck.
卖的就是鸭。
What you sell is duck.
你卖鸭,按鸭的价钱卖,可能没人会怪你。
If you sell duck and price it at duck prices, no one would blame you.
你卖鸭,按鹅的价钱卖。
If you sell duck but price it at goose prices.
那大家就一定会问你。
Then everyone will definitely ask you.
最后,我想问你一下。
Finally, I want to ask you.
你今天用的东西、买的东西、吃的东西。
The things you use today, the things you buy, the things you eat.
有多少,是你真的"知道里面是什么"的?
How much of it do you really 'know what's inside'?
你信的那些品牌,他们说的,跟他们做的,真的一样吗?
Those brands you trust — what they say and what they do, are they really the same?
这个问题,今天没有标准答案。
This question doesn't have a standard answer today.
但是值得我们,每个人想一想。
But it's worth each of us thinking about.
HSK 3. Marks the reveal: 其实大部分都是鸭腿 = actually mostly duck legs.
HSK 3. 自己的解释是这样的 = her own explanation is like this.
Internet fandom slang. The viral term applied to Goose Leg Auntie's reveal — your trusted figure suddenly collapses.
Central moral theme. 这就不是一个'找不到'的问题了。这是一个诚信的问题 = this isn't a 'can't find' problem anymore — it's an integrity problem.
HSK 4 verb. 我跟大家承认一件事 = I want to admit something to everyone.
事情突然反转了 = the situation suddenly reversed. Common in news/social-media commentary.
鸭腿和鹅腿,差价非常大 = the price gap between duck legs and goose legs is huge.
HSK 4. 报纸采访她 = newspapers interviewed her.
她甚至自己注册了商标 = she even registered her own trademark.
Compound: 网 = net + 红 = popular. 普通人变网红 = an ordinary person becoming an internet celebrity.
HSK 4. 但是这个理由,很多人不接受 = but many people don't accept this reason.
可能会有法律责任 = there might be legal liability. 法律 = law; 责任 = responsibility.
市场监管的人,已经介入调查 = market regulators have already stepped in to investigate.
* beyond level超纲词
所谓的 + X (the so-called X)
Marks a label as questionable / quoted.
我之前卖的所谓的'鹅腿',其实大部分都是鸭腿。
甚至 + Clause (even, going further)
Marks an extreme example, climbing higher than expected.
她甚至自己注册了商标。
甚至可能会有法律责任。
Subject + 因此 + Verb
'as a result; because of this'. Connective.
鹅腿阿姨也因此火得不行。
按 + Object + Verb / 来算
'according to / calculated by'. Topicalizes the basis of an action.
按鸭腿的成本来算,利润其实很高。
按鸭的价钱卖。
Subject + 让 / 使 + Object + Verb / Adj (causative)
Causative — X makes Y do/feel Z.
这件事让我们看到什么?
你叫它什么,关系到信任。
不是 ... 而是 ... (not X but Y)
Strong contrast / correction.
这件事的关键,不是'鹅'和'鸭'之间的食材差。而是'名'和'实'之间的信任差。
Verb + 起来 / 出来 (resultative)
Direction-resultive complements. Common in spoken narration.
这段话一出来。
整个互联网,几乎是炸了。