世界杯淘汰赛:少打一人,美国二比零击败波黑
World Cup Knockout: Down to Ten Men, USA Beat Bosnia 2-0
An easy Chinese listening lesson on the World Cup knockouts: Balogun scores then is sent off, and USA hold on with ten men before Tillman's free-kick seals a 2-0 win over Bosnia. HSK 2 vocabulary on red cards, defending, and teamwork.
This is an HSK 2 Chinese listening episode that runs about 3 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 主场、前锋、红牌 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们来说一场世界杯的淘汰赛:美国二比零,赢了波黑。
Today we're talking about a World Cup knockout game: the USA beat Bosnia two to zero.
这场比赛,美国赢得非常不容易,因为他们大部分时间只有十个人。
The USA won this game the hard way, because for most of it they had only ten players.
先说说背景。
First, a word on the background.
这场球是在美国踢的,是美国的主场。
This game was played in the USA — it was the USA's home game.
作为本届世界杯的东道主之一,很多美国球迷都来到现场加油。
As one of this World Cup's hosts, many American fans came to the ground to cheer.
上半场快结束的时候,美国先进了一个球。
Near the end of the first half, the USA scored first.
进球的是他们的前锋,巴洛贡。
The scorer was their forward, Balogun.
前锋,就是站在最前面、专门负责进球的球员。
A forward is the player who stands furthest up front and is there to score goals.
一比零,美国先领先了,球迷都很开心。
One to zero, the USA led first, and the fans were all happy.
可是,比赛很快就发生了变化。
But the game soon changed.
第六十四分钟,巴洛贡在拼抢的时候动作大了,踩到了对方球员。
In the sixty-fourth minute, Balogun went in too strong in a challenge and stepped on an opponent.
裁判看了回放,给了他一张红牌。
The referee watched a replay and gave him a red card.
红牌,就是球员犯规太严重,必须马上离场。
A red card means a player's foul was so serious that he must leave the field at once.
这样一来,美国就少了一个人,只剩下十个人。
Just like that, the USA were a man down, with only ten players left.
少一个人打十一个人,是非常吃亏的。
Ten men against eleven is a big disadvantage.
接下来的时间,美国只能拼命防守。
For the rest of the game, the USA could only defend for their lives.
波黑一次又一次地进攻,想把比分扳平。
Bosnia attacked again and again, trying to level the score.
但是美国的球员们非常团结,守得滴水不漏。
But the USA players were very united and defended without a single gap.
到了第八十二分钟,美国等来了一个任意球的机会。
In the eighty-second minute, the USA got a free-kick chance.
蒂尔曼站了出来,一脚漂亮的任意球,皮球越过人墙,飞进了球门。
Tillman stepped up, and with a lovely free-kick the ball sailed over the wall and flew into the goal.
二比零!
Two to zero!
美国在少一个人的情况下,又进了一个球。
A man down, the USA had scored again.
这个进球,几乎锁定了胜利。
This goal all but sealed the win.
最后,美国顶住了所有压力,赢下了这场比赛。
In the end, the USA withstood all the pressure and won the game.
那么,怎么看这场比赛呢?
So, how should we view this game?
对美国来说,这是一场非常有意义的胜利。
For the USA, this is a very meaningful win.
少打一个人还能赢球,说明他们非常团结,也非常有斗志。
Still winning while a man down shows they are very united, and full of fight.
其实,美国已经很久没有在世界杯淘汰赛里赢球了。
Actually, the USA hadn't won a World Cup knockout game in a long time.
所以这场胜利,对他们来说格外珍贵。
So this win is especially precious to them.
对波黑来说,输了当然很可惜。
For Bosnia, losing is of course a shame.
他们多打一个人,却始终没能进球,实在有些遗憾。
They had a man more, yet never managed to score, which is truly a pity.
但这就是足球,有时候人多,也不一定能赢。
But that's soccer: sometimes having more men doesn't necessarily win you the game.
这就是美国二比零波黑,一场属于团结和坚持的比赛。
That's USA two to zero Bosnia, a game that belonged to unity and perseverance.
我们下一场再会。
See you next match.
考纲词。大家一条心、一起努力。他们非常团结。
在自己国家、自己的球场踢球。这是美国的主场。
站在最前面、专门负责进球的球员。巴洛贡是美国的前锋。
犯规太严重,球员必须马上离场。裁判给了他一张红牌。
把刚才的画面再放一遍看清楚。裁判看了回放。
挡住对方、不让他们进球。美国只能拼命防守。
对方犯规后,可以在那个地方直接踢的球。美国得到一个任意球。
* beyond level超纲词
因为…,…
'Because…, …' — gives the reason for a difficulty.
美国赢得非常不容易,因为他们大部分时间只有十个人。
少打一个人还能…
'Can still … even a man down' — achieving something despite disadvantage.
少打一个人还能赢球。
有时候…,也不一定…
'Sometimes …, and not necessarily …' — an outcome isn't guaranteed.
有时候人多,也不一定能赢。