世界杯:奥地利三比一胜约旦,时隔三十多年再尝胜果
World Cup: Austria Beat Jordan 3-1 for Their First Win in Over 30 Years
中级中文世界杯战报:施密德先拔头筹,约旦奥尔万攻入队史世界杯首球扳平,乌龙球与阿瑙托维奇补时点球助奥地利三比一取胜,结束三十多年世界杯不胜。含生词、语法和全文英文翻译。
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 6 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 10 key vocabulary words such as 背后、主动、机会 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
奥地利三比一战胜约旦,这场比赛背后,藏着两个关于"第一次"和"很多年"的故事。
Austria beat Jordan three to one, and behind this match lie two stories about a "first time" and "many years."
对奥地利来说,这是一场迟到了三十多年的胜利。
For Austria, this was a victory more than thirty years overdue.
此前,他们已经很多年没有在世界杯上赢过球了,这一次,他们终于做到了。
Until now, they had gone many years without winning a match at the World Cup, and this time, they finally did it.
而对约旦来说,这干脆就是他们国家历史上的第一场世界杯比赛。
And for Jordan, this was quite simply the first World Cup match in their country's history.
能够站上世界杯的舞台,对约旦的球员和球迷来说,本身就是一个实现了的梦想。
Just standing on the World Cup stage was, for Jordan's players and fans, a dream come true in itself.
所以,这两支看上去实力并不算顶尖的球队,却都带着特别的心情走上球场。
So these two teams, who on paper look far from elite, both walked onto the pitch with special feelings.
一个渴望结束多年的等待,一个渴望写下属于自己的第一段历史。
One longed to end years of waiting; the other longed to write the first chapter of its own history.
这样的背景,让原本一场普通的小组赛,多了不少看点和情绪。
This kind of backdrop gave an otherwise ordinary group-stage match plenty of extra intrigue and emotion.
比赛一开始,奥地利就显得更加主动。
From the start, Austria looked the more proactive side.
他们控球更多,通过传递不断在约旦的防线前寻找机会。
They had more of the ball, constantly looking for chances in front of Jordan's defense through their passing.
约旦则踢得相对谨慎,先把防守稳住,再伺机发起反击。
Jordan played relatively cautiously, first steadying their defending, then looking to launch counters.
这是实力稍弱的一方,面对强队时常见的策略。
This is a common strategy for the slightly weaker side when facing a strong team.
开场的二十分钟,双方你来我往,比赛踢得很有看点。
In the opening twenty minutes, the two sides went back and forth, and the match was full of intrigue.
约旦虽然是新军,却丝毫不显得怯场,几次反击也制造了威胁。
Although Jordan were newcomers, they didn't look the least bit overawed, and a few counters even created threats.
不过,论整体的组织和经验,奥地利还是更胜一筹。
However, in terms of overall organization and experience, Austria still had the edge.
第二十分钟,奥地利率先打破僵局。
In the 20th minute, Austria broke the deadlock first.
他们的球员施密德抓住机会完成破门,奥地利一比零领先。
Their player Schmid seized a chance and finished, putting Austria one-nil ahead.
进球之后,奥地利的球迷十分兴奋,他们隐约感觉到,那场期待已久的胜利或许就要来了。
After the goal, Austria's fans were thrilled, sensing faintly that the long-awaited win might finally be coming.
然而,约旦并没有被这个失球击垮。
Yet Jordan was not crushed by this conceded goal.
下半场刚刚开始,他们就送上了回应。
Just as the second half began, they delivered a response.
约旦的前锋奥尔万抓住一次机会,攻入一球,把比分扳成一比一。
Jordan's forward Olwan seized a chance and scored, leveling the score at one-one.
这粒进球意义非凡——它是约旦在世界杯历史上的第一个进球。
This goal was extraordinary — it was Jordan's first ever goal in World Cup history.
对一个国家来说,世界杯上的第一个进球,是会被永远记住的。
For a nation, the first goal at a World Cup is something that will be remembered forever.
看台上的约旦球迷瞬间沸腾,许多人激动得热泪盈眶。
The Jordan fans in the stands erupted in an instant, many moved to tears.
那一刻,比分是多少似乎已经不重要了,光是这个进球就足够让他们骄傲。
In that moment, the score seemed not to matter; this goal alone was enough to make them proud.
被扳平之后,奥地利感受到了压力。
After being pegged back, Austria felt the pressure.
他们很清楚,如果就这样被拖住,那场等了三十多年的胜利又会溜走。
They knew well that if they let themselves get bogged down like this, the win they'd waited thirty-odd years for would slip away again.
于是,他们重新加强了进攻,试图再次取得领先。
So they renewed their attacking, trying to take the lead once more.
第七十多分钟,机会来了。
In the 70-somethingth minute, the chance came.
奥地利的一次进攻造成了混乱,约旦的一名后卫在解围时不慎把球碰进了自己的球门。
An Austria attack caused chaos, and a Jordan defender accidentally knocked the ball into his own goal while trying to clear.
这样的进球,被称为"乌龙球",对约旦来说无疑非常可惜。
Such a goal is called an "own goal," and for Jordan it was without doubt a great shame.
二比一,奥地利重新占据了领先的位置。
Two to one — Austria reclaimed the lead.
落后之后,约旦只能全力压上,去搏一个平局。
Trailing again, Jordan could only throw everyone forward to chase a draw.
他们不甘心就这样输掉自己的世界杯首秀,于是把更多球员投入到进攻中。
Unwilling to lose their World Cup debut like this, they committed more players to the attack.
然而,足球场上往往就是这样:当你全力进攻时,后防线也会露出空当。
However, on a football pitch it often goes like this: when you attack with everything, your back line also leaves gaps.
在比赛最后的补时阶段,奥地利获得了一个点球的机会。
In stoppage time at the very end, Austria won a penalty.
站出来主罚的,是球队的老将阿瑙托维奇。
The one who stepped up to take it was the team's veteran Arnautović.
他经验丰富,顶住压力,一蹴而就,把球稳稳送进网窝。
Experienced and unfazed by the pressure, he made no mistake, sending the ball calmly into the net.
对于这样一位老将来说,在如此关键的时刻站出来,正是他价值的体现。
For a veteran like this, stepping up at such a crucial moment is exactly the expression of his value.
三比一,奥地利彻底锁定了这场来之不易的胜利。
Three to one — Austria completely sealed this hard-won victory.
终场哨响的那一刻,奥地利全队都沸腾了。
At the moment the final whistle blew, the whole Austria team erupted.
对他们来说,这不仅仅是三分,更是结束了一段长达三十多年的等待。
For them, this was not just three points, but the end of a wait that had lasted more than thirty years.
许多上了年纪的球迷,甚至已经等这场世界杯胜利等了大半辈子。
Many older fans had even waited most of their lives for this World Cup win.
看台上,奥地利的球迷又唱又跳,久久不愿离去。
In the stands, Austria's fans sang and danced, long reluctant to leave.
当然,输球的约旦同样值得尊敬。
Of course, the losing side Jordan deserved respect all the same.
作为世界杯的新军,他们在自己的首场比赛中就攻入一球,并没有畏惧强敌。
As World Cup newcomers, they scored a goal in their very first match and did not fear a strong opponent.
他们从头到尾都在拼搏,直到最后一刻也没有放弃。
They battled from start to finish, and didn't give up until the very last moment.
对于一支第一次踏上世界杯舞台的球队来说,这样的表现已经足够让人称赞。
For a team stepping onto the World Cup stage for the first time, this performance was already plenty to be praised.
比赛结束后,人们的讨论也围绕着这两支球队展开。
After the match, people's discussions also revolved around these two teams.
有人感慨,奥地利这场胜利来得太不容易,背后是多年的失落与坚持。
Some sighed that Austria's win came so hard, with years of frustration and persistence behind it.
也有人说,约旦的未来值得期待,他们已经迈出了重要的第一步。
Others said Jordan's future is worth looking forward to; they've already taken an important first step.
其实,这正是世界杯动人的地方:每一支球队,都有属于自己的故事。
Actually, this is exactly the moving thing about the World Cup: every team has a story of its own.
有的球队,在等待一场迟到已久的胜利;有的球队,在书写自己历史的第一页。
Some teams are waiting for a long-overdue victory; others are writing the first page of their own history.
对奥地利来说,首战告捷是一个理想的开端,也卸下了多年的心理包袱。
For Austria, a winning start is an ideal beginning, and it also lifted years of mental baggage.
对约旦来说,虽然输球,但小组赛才刚刚开始,一切皆有可能。
For Jordan, although they lost, the group stage has only just begun, and anything is possible.
他们依然有机会,去争取属于自己的、世界杯历史上的第一场胜利。
They still have a chance to fight for their own first victory in World Cup history.
一场三比一,连接起了两段截然不同、却同样动人的足球故事。
A three-one game that linked together two utterly different yet equally moving football stories.
也许多年以后,两支球队的球迷回想起这一天,都会露出会心的微笑。
Perhaps many years from now, when fans of both teams look back on this day, they'll all give a knowing smile.
一个终于等到了胜利,一个刚刚开始自己的旅程,这本身就很美好。
One finally reached its victory, the other just began its journey — and that in itself is beautiful.
这就是这场奥地利对约旦的全部故事,我们下次再见。
That's the whole story of this Austria versus Jordan match. See you next time.
这场比赛背后,藏着两个故事。
比赛一开始,奥地利就显得更加主动。
第七十多分钟,机会来了。
被扳平之后,奥地利感受到了压力。
考纲词。一个渴望结束多年的等待。
考纲词。约旦则踢得相对谨慎。
考纲词。这是面对强队时常见的策略。
考纲词。这样的进球,被称为乌龙球。
考纲词。站出来主罚的,是球队的老将阿瑙托维奇。
成语。许多人激动得热泪盈眶。
* beyond level超纲词
对…来说,…
'as for … / for …' — marks whose perspective.
对奥地利来说,这是一场迟到了三十多年的胜利。
然而…
'however' — a formal contrast marker.
然而,约旦并没有被这个失球击垮。
当…时,…
'when …, …' — marks a condition/moment.
当你全力进攻时,后防线也会露出空当。