世界杯小组赛:奥地利三比一击败首秀的约旦,时隔三十六年再赢世界杯
World Cup: Austria Edge Debutants Jordan 3-1 for Their First World Cup Win in 36 Years
母语级中文世界杯战报:施密德破门,约旦奥尔万攻入队史世界杯首球扳平,乌龙球再度领先,阿瑙托维奇补时点球锁定胜局,奥地利三比一时隔三十六年再赢世界杯。含生词、语法和全文英文翻译。
This is an HSK 5-6 Chinese listening episode that runs about 7 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 10 key vocabulary words such as 主动、谨慎、压力 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
奥地利三比一战胜约旦,这场看似普通的小组赛背后,其实藏着两个关于"很多年"和"第一次"的动人故事。
Austria beat Jordan three to one, and behind this seemingly ordinary group-stage match lie two moving stories about "many years" and a "first time."
对奥地利而言,这是一场迟到了三十多年的胜利。
For Austria, this was a victory more than thirty years overdue.
在此之前,他们已经太久没能在世界杯的赛场上品尝到赢球的滋味,而这一次,他们终于做到了。
Until now, they had gone far too long without tasting the flavor of a win on the World Cup stage, and this time, they finally did it.
而对约旦来说,这干脆就是他们国家历史上的第一场世界杯比赛。
And for Jordan, this was quite simply the first World Cup match in their country's history.
能够站上世界杯这个最高的舞台,对约旦的每一名球员和每一位球迷来说,本身就是一个已经实现了的梦想。
Being able to stand on the highest stage of the World Cup was, for every Jordan player and every Jordan fan, a dream already realized.
正因如此,这两支在外界看来实力都算不上顶尖的球队,却各自带着一份特别的心情走上了赛场。
For precisely that reason, these two teams, neither regarded by outsiders as elite, each walked onto the pitch carrying special feelings.
一支渴望终结多年的漫长等待,另一支则渴望写下属于自己的、历史性的第一页。
One yearned to end years of long waiting; the other yearned to write its own historic first page.
这样的背景,让一场原本普通的小组赛,平添了许多看点与情绪。
This kind of backdrop added much intrigue and emotion to an otherwise ordinary group-stage match.
对中立的球迷来说,无论最后谁赢谁输,这都是一场值得用心去看的比赛。
For neutral fans, no matter who won or lost in the end, this was a match worth watching with heart.
因为在这两支球队身上,你能看到足球最质朴、也最打动人的那一面。
Because in these two teams, you could see the most simple and most moving side of football.
比赛一开始,奥地利就显得更加主动。
From the start, Austria looked the more proactive side.
他们牢牢掌握着球权,通过不断的传导,在约旦的防线前耐心地寻找机会。
They firmly held the ball, patiently searching for chances in front of Jordan's defense through continuous passing.
约旦则踢得相对谨慎,他们先把防守稳固下来,再伺机利用反击去威胁对手。
Jordan played relatively cautiously, first solidifying their defense, then looking to threaten the opponent on the counter.
这是实力稍逊的一方,在面对强队时最常见、也最务实的选择。
This is the most common and most pragmatic choice for the slightly weaker side when facing a strong team.
开场的二十分钟,双方你来我往,比赛踢得颇有看点。
In the opening twenty minutes, the two sides went back and forth, and the match was full of intrigue.
约旦虽然是世界杯的新军,却丝毫不显怯场,几次反击都制造出了一定的威胁。
Although Jordan were World Cup newcomers, they didn't look the least bit overawed, and several counters created real threats.
不过,论整体的组织与大赛的经验,奥地利还是要更胜一筹。
However, in terms of overall organization and big-tournament experience, Austria still had the edge.
进行到第二十分钟,奥地利率先打破了场上的僵局。
In the 20th minute, Austria broke the on-field deadlock first.
他们的球员施密德抓住机会完成破门,帮助球队以一比零取得领先。
Their player Schmid seized a chance and finished, helping the team take a one-nil lead.
这粒进球之后,奥地利的球迷无比兴奋,他们隐约感觉到,那场期盼已久的胜利,似乎正在向自己招手。
After this goal, Austria's fans were thrilled beyond words, sensing faintly that the long-awaited win seemed to be beckoning to them.
然而,约旦并没有被这个失球所击垮。
Yet Jordan was not crushed by this conceded goal.
下半场刚刚开始,他们便送上了自己的回应。
Just as the second half began, they delivered their own response.
约旦的前锋奥尔万抓住一次机会果断攻门,将比分扳成了一比一。
Jordan's forward Olwan seized a chance and finished decisively, leveling the score at one-one.
这粒进球的意义非同寻常——它正是约旦在世界杯历史上的第一个进球。
The meaning of this goal was extraordinary — it was precisely Jordan's first ever goal in World Cup history.
对于一个国家而言,世界杯上的第一粒进球,注定会被永远铭记。
For a nation, the first goal at a World Cup is destined to be remembered forever.
看台上的约旦球迷瞬间沸腾,许多人甚至激动得热泪盈眶。
The Jordan fans in the stands erupted in an instant, many even moved to tears.
在那一刻,比分究竟是多少似乎已经不再重要,单单是这粒进球,就足以让他们感到无比骄傲。
In that moment, exactly what the score was seemed no longer to matter; this goal alone was enough to make them immensely proud.
然而,被扳平之后的奥地利,也感受到了实实在在的压力。
However, after being pegged back, Austria also felt real, tangible pressure.
他们心里非常清楚,如果就这样被对手拖住,那场等待了三十多年的胜利,恐怕又将与他们擦肩而过。
They knew very well that if they let their opponent bog them down like this, the win they'd waited over thirty years for would likely slip past them once again.
于是,他们重新加强了攻势,一次又一次地向约旦的球门发起冲击,试图重新取得领先。
So they renewed their offensive, launching attack after attack at Jordan's goal, trying to retake the lead.
机会,出现在第七十多分钟。
The chance came in the 70-somethingth minute.
奥地利的一次进攻在约旦禁区里制造出混乱,约旦的一名后卫在仓促解围时,不慎把球碰进了自家球门。
An Austria attack created chaos in Jordan's box, and a Jordan defender, clearing in haste, accidentally knocked the ball into his own goal.
这样的进球,被称作"乌龙球",对于约旦来说,无疑是一个非常可惜的瞬间。
Such a goal is called an "own goal," and for Jordan it was without doubt a deeply unfortunate moment.
二比一,奥地利就这样重新占据了领先的位置。
Two to one — and just like that, Austria reclaimed the lead.
再度落后之后,约旦已经没有了退路,只能全力压上,去拼一个扳平的机会。
Trailing once more, Jordan had no way back and could only throw everyone forward to fight for an equalizer.
他们不甘心就这样输掉自己的世界杯首秀,于是把越来越多的球员投入到进攻之中。
Unwilling to lose their World Cup debut like this, they committed more and more players to the attack.
然而,足球场上的规律往往就是如此:当你倾尽全力进攻时,身后的防线也会露出更多的空当。
However, the law of the football pitch often goes like this: when you attack with everything you have, the defense behind you also leaves more gaps.
在比赛最后的补时阶段,奥地利得到了一个宝贵的点球机会。
In stoppage time at the very end, Austria earned a precious penalty.
站出来主罚的,是球队的老将阿瑙托维奇。
The one who stepped up to take it was the team's veteran Arnautović.
他经验老到,在巨大的压力之下依旧十分冷静,一蹴而就,将皮球稳稳地送入网窝。
Seasoned and still utterly calm under enormous pressure, he made no mistake, sending the ball steadily into the net.
对于这样一位身经百战的老将而言,能在如此关键的时刻挺身而出,正是他多年价值的最好体现。
For such a battle-hardened veteran, stepping up at such a crucial moment is exactly the finest expression of his years of value.
三比一,奥地利彻底锁定了这场来之不易的胜利。
Three to one — Austria completely sealed this hard-won victory.
当终场哨声响起的那一刻,奥地利全队都沸腾了。
At the moment the final whistle sounded, the whole Austria team erupted.
对他们来说,这三分的意义早已超越了胜负本身——它意味着一段长达三十多年的等待,终于画上了句号。
For them, the meaning of these three points had long surpassed victory itself — it meant that a wait lasting more than thirty years had finally come to a close.
许多上了年纪的球迷,甚至已经为了这样一场世界杯胜利,等待了大半辈子的时光。
Many older fans had even waited most of their lives for a World Cup win like this.
看台之上,奥地利的球迷又唱又跳,迟迟不愿离开这片让他们圆梦的球场。
Up in the stands, Austria's fans sang and danced, long reluctant to leave the ground where their dream had come true.
当然,输掉比赛的约旦,同样赢得了所有人的尊重。
Of course, the Jordan side that lost the match won everyone's respect all the same.
作为初登世界杯的新军,他们在自己的首场比赛中便攻入一球,面对强敌丝毫没有畏惧。
As newcomers making their World Cup debut, they scored a goal in their very first match and showed not the slightest fear of a strong opponent.
他们从开场一直拼搏到终场哨响,直到最后一刻也没有选择放弃。
They battled from the opening whistle to the final one, and didn't choose to give up until the very last moment.
对于一支第一次踏上世界杯舞台的球队来说,这样的表现,已经足够赢得所有人的称赞。
For a team stepping onto the World Cup stage for the first time, this performance was already plenty to win everyone's praise.
比赛结束之后,人们的讨论也自然而然地围绕着这两支球队展开。
After the match, people's discussions naturally revolved around these two teams.
有人感慨,奥地利的这场胜利实在来得太不容易,背后是多年的失落、坚持与不甘。
Some sighed that Austria's win really came so hard, with years of frustration, persistence, and longing behind it.
也有人说,约旦的未来很值得期待,他们已经勇敢地迈出了属于自己的第一步。
Others said Jordan's future is well worth anticipating; they've already bravely taken their own first step.
其实,这正是世界杯最动人的地方:每一支球队,无论强弱,都有属于自己的故事。
Actually, this is exactly the most moving thing about the World Cup: every team, strong or weak, has a story of its own.
有的球队,在苦苦等待一场迟到已久的胜利;有的球队,则在认真书写自己历史的第一页。
Some teams are bitterly waiting for a long-overdue victory; others are earnestly writing the first page of their own history.
对奥地利来说,首战告捷是一个理想的开端,也终于卸下了压在心头多年的包袱。
For Austria, a winning start is an ideal beginning, and it finally lifted a burden that had weighed on their hearts for years.
对约旦来说,尽管输掉了比赛,但小组赛才刚刚开始,未来的一切都还有可能。
For Jordan, although they lost the match, the group stage has only just begun, and everything in the future is still possible.
他们依然拥有机会,去争取那一场属于自己的、世界杯历史上的第一场胜利。
They still possess the chance to fight for that first-ever victory of their own in World Cup history.
一场三比一,就这样把两段截然不同、却又同样动人的足球故事,紧紧地连在了一起。
A three-one game that, just like that, tightly tied together two utterly different yet equally moving football stories.
也许在很多年以后,两支球队的球迷再回想起这一天,脸上都会浮现出会心的微笑。
Perhaps many years from now, when fans of both teams look back on this day, a knowing smile will rise to their faces.
一个终于圆梦,一个刚刚启程,这正是足球最美好的样子。
One finally fulfilled its dream, the other has just set out — and this is exactly football at its most beautiful.
这就是这场奥地利对约旦的全部故事,我们下期再见。
That's the whole story of this Austria versus Jordan match. Until next time.
比赛一开始,奥地利就显得更加主动。
约旦则踢得相对谨慎。
被扳平之后的奥地利,也感受到了实实在在的压力。
一支渴望终结多年的漫长等待。
考纲词。约旦却丝毫不显怯场。
考纲词。这是最常见、也最务实的选择。
成语。许多人甚至激动得热泪盈眶。
成语。对于这样一位身经百战的老将而言。
成语。那场胜利恐怕又将与他们擦肩而过。
考纲词。一个终于圆梦,一个刚刚启程。
* beyond level超纲词
对…而言,…
'as far as … is concerned, …' — formal version of 对…来说.
对奥地利而言,这是一场迟到了三十多年的胜利。
正因如此,…
'precisely for this reason, …'.
正因如此,这两支球队都带着一份特别的心情走上了赛场。
无论…,都…
'no matter …, (still) …' — regardless of the condition.
无论最后谁赢谁输,这都是一场值得用心去看的比赛。