世界杯淘汰赛:连追三球,比利时加时三比二绝杀塞内加尔
World Cup Knockout: Three Goals Back, Belgium Beat Senegal 3-2 in Extra Time
A medium Chinese listening lesson on the World Cup knockouts, in spoken style: Senegal race 2-0 up through Diarra and Sarr, then Lukaku and Tielemans force extra time and Tielemans' 125th-minute penalty completes Belgium's 3-2 comeback. Talk on never-say-die and the cruelty of a squandered lead.
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 4 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 绝境、爆冷、破门 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们来聊一场堪称疯狂的世界杯淘汰赛:比利时在落后两球的绝境中,上演惊天大逆转,三比二击败塞内加尔,晋级下一轮。
Today let's talk about a knockout game that can only be called crazy: from the desperate position of two goals down, Belgium staged a stunning comeback, beating Senegal three to two to advance to the next round.
这场比赛的剧情,简直比电影还要精彩。
The plot of this game was more thrilling than a movie.
先说说比利时。
First, a word on Belgium.
比利时被称为"欧洲红魔",人才济济,是本届世界杯公认的强队之一。
Belgium, known as the "Red Devils of Europe," are packed with talent, one of the acknowledged strong sides of this World Cup.
赛前几乎所有人都以为,他们会轻松取胜。
Before kickoff, almost everyone assumed they'd win easily.
再看塞内加尔。
Now look at Senegal.
这是一支充满力量和速度的非洲劲旅,踢起球来又快又凶。
This is an African powerhouse full of power and pace, playing fast and fierce.
比赛一开始,就完全是塞内加尔的天下。
From the start of the game, it was entirely Senegal's show.
他们的迪亚拉和萨尔先后破门,在上半场和下半场初段,就打出了一个两球的领先。
Their Diarra and Sarr scored one after another, building a two-goal lead in the first half and the start of the second.
零比二,比利时被逼到了悬崖边上,眼看就要爆冷出局。
Zero to two, Belgium were backed to the edge of the cliff, on the verge of a shock exit.
看台上的比利时球迷,一度沉默得可怕。
The Belgium fans in the stands fell terrifyingly silent for a while.
然而,真正的强队,永远不会轻易低头。
Yet a truly strong team never bows its head easily.
比赛的最后阶段,比利时孤注一掷,发起了疯狂的反扑。
In the game's final stage, Belgium went all in and launched a frenzied fightback.
他们把所有能压上的人都压了上去,一波接一波地冲击塞内加尔的球门。
They threw everyone forward who could go, wave after wave crashing at Senegal's goal.
第八十六分钟,替补登场的卢卡库在门前抓住机会把球打进,比利时扳回关键的一球。
In the eighty-sixth minute, substitute Lukaku seized a chance in front of goal and scored, pulling one crucial goal back for Belgium.
这个进球,一下子点燃了整支球队和全场的红魔球迷。
That goal instantly lit up the whole team and the Red Devil fans across the stadium.
仅仅三分钟后,第八十九分钟,蒂勒曼斯再入一球,硬生生把比分扳成了二比二。
Just three minutes later, in the eighty-ninth, Tielemans scored again, hauling the score level at two to two.
从零比二到二比二,比利时只用了短短几分钟,就把自己从悬崖边拉了回来。
From zero-two to two-two, Belgium took only a few short minutes to drag themselves back from the cliff's edge.
凭借这两个致命的进球,比利时把比赛拖入了加时赛。
On the strength of those two lethal goals, Belgium forced the game into extra time.
加时赛里,双方杀得难解难分,谁也不肯先倒下。
In extra time, the two sides fought to an exhausting stalemate, neither willing to fall first.
就在所有人都以为要靠点球分胜负的时候,戏剧性的一幕出现了。
Just as everyone assumed it would be settled on penalties, the most dramatic moment arrived.
比赛第一百二十五分钟,经过视频回放,裁判判给了比利时一个点球。
In the one-hundred-and-twenty-fifth minute, after a video review, the referee awarded Belgium a penalty.
面对巨大的压力,还是蒂勒曼斯,他一蹴而就,稳稳命中。
Under enormous pressure, again it was Tielemans, who did it in one go and slotted it home coolly.
三比二!
Three to two!
比利时在最后一刻完成了绝杀。
Belgium had completed the last-gasp winner.
值得一提的是,这粒进球,创造了世界杯历史上最晚的进球纪录。
Worth noting: this goal set the record for the latest goal in World Cup history.
而比利时,也成为自二零一八年他们自己之后,又一支在淘汰赛里落后两球还能翻盘的球队。
And Belgium became the first team since they themselves in 2018 to recover from two goals down and turn a knockout tie around.
那么,这场比赛该怎么评价?
So, how should this game be judged?
对比利时来说,这是一场荡气回肠、足以载入史册的逆转。
For Belgium, this is a stirring comeback fit for the history books.
他们展现出的那种永不放弃的意志,正是顶级强队最可怕的地方。
The never-give-up will they showed is precisely what makes a top team so fearsome.
只要比赛没有结束,他们就永远相信自己能赢。
As long as the game isn't over, they always believe they can win.
对塞内加尔而言,这场失利实在太残忍了。
For Senegal, this defeat is truly cruel.
他们几乎做对了所有事,一度手握两球的巨大优势,眼看就要创造历史。
They did almost everything right, held a huge two-goal lead, and looked about to make history.
可惜足球场上,领先从来都不等于胜利,没能杀死比赛,就要付出代价。
Sadly, on the pitch a lead never equals victory; fail to kill the game off, and you pay the price.
从领先两球到最后被绝杀出局,这样的打击,需要很久才能走出来。
From two goals up to knocked out on a last-gasp goal — a blow like that takes a long time to get over.
但他们上半场那种敢打敢拼的表现,同样值得所有人的尊重。
But their daring, all-out first-half display equally deserves everyone's respect.
这就是比利时三比二塞内加尔,一场属于勇气、也属于蒂勒曼斯的比赛。
That's Belgium three to two Senegal, a game belonging to courage, and to Tielemans.
我们下一场再会。
See you next match.
几乎没有希望的处境。比利时在落后两球的绝境中翻盘。
弱队打出意外的好结果。比利时眼看就要爆冷出局。
把球打进球门。迪亚拉和萨尔先后破门。
落后一方猛烈进攻、想扳回来。比利时发起了疯狂的反扑。
在最后时刻打进、直接锁定胜局。比利时在最后一刻完成绝杀。
成语。一下子就成功。蒂勒曼斯一蹴而就,稳稳命中点球。
认输、屈服。真正的强队永远不会轻易低头。
* beyond level超纲词
只要…,就…
'As long as…, then…' — one condition guarantees a result.
只要比赛没有结束,他们就永远相信自己能赢。
从…到…
'From … to …' — spans a dramatic range of change.
从零比二到二比二,比利时只用了短短几分钟。
没能…,就要…
'Failed to…, so must…' — a consequence of not doing something.
没能杀死比赛,就要付出代价。