HSK 4. 特朗普邀请他们来 = Trump invited them. Both verb and noun.
juédìngto decide
HSK 3. 决定独立 = decide to become independent.
zhòngyàoimportant
HSK 2. 这话重要 = this is important.
kèqi
Grammar Points
语法
X 就是 Y (definition)
The teaching gloss pattern. Used throughout the episode to define new terms.
国宴就是非常隆重的晚宴。
团结就是大家在一起,互相帮忙。
监督就是看着,确保你按规则做事。
因为 ... 所以 ...
Cause-effect connector. Either half can be omitted, but the textbook form uses both.
因为最近特朗普经常批评欧洲。
所以查尔斯告诉美国:你们也要这样。
正因为他不属于任何一党,所以他说的话,大家都愿意听。
虽然 ... 但是 ...
Concessive structure. 虽然 sets up an expectation, 但是 negates it.
英国虽然有国王,但是国王不能太自己想。
听起来是在讲历史。其实是在很客气地,给特朗普和美国人提个醒。
把 + Object + Verb + Result
Disposal construction. Frontloads the object so the verb can carry a result/disposal.
他们把白宫一把火烧了。
他用幽默,把英国和美国之间几百年的复杂历史,都化解了。
他把以前不好的事情,变成了大家一起笑的事。
对 X 来说
Topicalizer. 'For X, ...' or 'From X's perspective, ...'.
对Meta来说,是一个大打击。
Proper Nouns
专有名词
查尔斯三世Chá'ěrsī SānshìKing Charles III卡米拉KǎmǐlāQueen Camilla乔治三世Qiáozhì SānshìKing George III (lost the American colonies)伊丽莎白二世Yīlìshābái ÈrshìQueen Elizabeth II (Charles's mother; addressed Congress in 1991)特朗普TèlǎngpǔDonald Trump斯塔默SītǎmòKeir Starmer (the British prime minister)奥斯卡·王尔德Àosīkǎ · Wáng'ěrdéOscar Wilde (the famous Irish/British writer)白宫Báigōngthe White House华盛顿
HSK 3. 比英国首相更能影响美国人 = more able to influence Americans than the British PM.
chénggōngsuccessful; success
HSK 4. 这一次的访问非常成功 = this visit was very successful.
zhímíndìcolony
HSK 6. Glossed inline as 'land controlled by one country located somewhere else.' The American colonies were British 殖民地.
dúlìindependent; independence
HSK 4. Glossed inline. 独立战争 = the Revolutionary War. 美国从英国独立 = America became independent from Britain.
guóyànstate banquet
Glossed inline. 国 (state) + 宴 (banquet). The most formal type of dinner — when one country's leader hosts another's head of state.
gōngchéngconstruction project; engineering
HSK 5. The episode uses it for Trump's controversial 白宫舞厅工程 (White House ballroom project).
zhēngyìcontroversy
HSK 5. 有争议 = controversial. The construction project is politically contested in the US.
yōumòhumor; humorous
HSK 5 (loanword from English). 英式幽默 = British humor. Charles's whole strategy was to use 幽默 as a diplomatic tool.
zhìhéngchecks and balances
HSK 6+. Glossed inline as 'different people or different branches watching each other so no one alone gets the final say.' Charles's central political reference in his Congress speech.
* beyond level超纲词
对其他想搬到新加坡的中国公司来说,这是一个警告。
X 比 Y + Adj (+ amount)
Comparison. The amount of difference comes after the adjective.
俄罗斯比乌克兰大很多。
比英国的首相,更能影响美国人。
通过 ... (by means of / through)
Adverbial preposition introducing the means/method. Common in expository register.
通过这两个笑话,查尔斯做了一件非常聪明的事。
Huáshèngdùn
Washington (the US capital)
大宪章Dàxiànzhāngthe Magna Carta (1215 English document limiting royal power)
1812年战争Yībā'yī'èr nián Zhànzhēngthe War of 1812 (Britain burned the White House in 1814)
独立战争Dúlì Zhànzhēngthe Revolutionary War (1775-1783)