
12 年的"被结婚":张蕾的撤销之路
12 Years of "Bei-Jiehun": Zhang Lei's Six-Month Fight to Cancel a Marriage She Never Had
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 8 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 12 key vocabulary words such as 接受、决定、影响 and walks through 4 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
2025 年 11 月 12 日下午。
The afternoon of November 12, 2025.
北京石景山。
Beijing, Shijingshan district.
一个 1993 年出生的女生,
A woman born in 1993,
我们叫她张蕾,
let's call her Zhang Lei,
正在工作。
is at work.
她接到一个电话。
She gets a phone call.
电话那边说:
The voice on the line says:
"我是陕西宝鸡的公安。
"I'm with the Baoji, Shaanxi police.
"你 2013 年和一个男的结婚了。
"In 2013 you married a man.
"你们有一个 12 岁的儿子。
"You have a 12-year-old son.
挂了电话,
After she hung up,
张蕾以为是骗子。
Zhang Lei thought it was a scammer.
2013 年她在北京上大二,
In 2013 she was a sophomore in Beijing,
20 岁出头。
just past 20.
她从来没去过宝鸡。
She had never been to Baoji.
更没结婚。
Let alone gotten married.
但是她还是有点不放心。
But she was still a little uneasy.
她在网上查了那个电话号——
She looked up the phone number online —
真的是宝鸡扶风县段家派出所的座机。
it really was the landline of the Duanjia police station in Fufeng County, Baoji.
她又登录了政务平台,
Then she logged into the government services platform
查自己的婚姻状态。
and looked up her own marital status.
平台上写得清清楚楚:
The platform said it plainly:
张蕾,已婚,
Zhang Lei, married,
结婚日期 2013 年 10 月 30 日。
marriage date October 30, 2013.
她真的"被结婚"了。
She really had been "married against her will."
整整 12 年里,
For a full 12 years,
她不知道自己在另一个省,
she didn't know that in another province,
有一个法律意义上的丈夫,
she had a husband in the eyes of the law,
和一个 12 岁的"儿子"。
and a 12-year-old "son."
这是中国近几年一个很特别的社会现象。
This is a very particular social phenomenon in China in recent years.
它有一个中文名字,
It has a Chinese name:
叫"被结婚"。
"bèi-jiéhūn" — "married against your will."
意思是:
Meaning:
"我没有结,
"I didn't get married,
"但是国家系统里写我结了。
"but the national system says I did.
张蕾的故事,
Zhang Lei's story
其实有两个主角。
actually has two protagonists.
一个是张蕾。
One is Zhang Lei.
一个是住在陕西的刘永强。
The other is Liu Yongqiang, who lives in Shaanxi.
刘永强 2008 年在北京打工。
Liu Yongqiang was working in Beijing in 2008.
认识了一个在王府井美食街当服务员的女生。
He met a girl who worked as a waitress at the Wangfujing food street.
那个女生告诉他,
She told him
自己叫"张婷"。
her name was "Zhang Ting."
2012 年,
In 2012,
他们有了孩子。
they had a child.
2013 年,
In 2013,
他们回陕西老家办了婚礼,
they went back to Liu's Shaanxi hometown for the wedding
登记了结婚。
and registered the marriage.
2015 年左右,
Around 2015,
"张婷"说要回河北看父母。
"Zhang Ting" said she was going back to Hebei to see her parents.
然后再也没回来。
Then she never came back.
13 年过去,
13 years on,
儿子已经上初中。
their son is in middle school.
2025 年 11 月,
In November 2025,
刘永强去派出所报案,
Liu Yongqiang went to the police to file a missing-person report,
想找回失踪的妻子。
trying to find his missing wife.
警察按照他妻子户口本上的身份证号查,
The police looked up the ID number on his wife's household registration,
查到的人是张蕾——
and the person it actually belonged to was Zhang Lei —
另一个完全不认识的人。
a complete stranger.
接下来,
What came next,
这件事的所有细节都让人脊背发凉。
every detail of it is chilling.
第一,
First,
张蕾的曾用名,
Zhang Lei's former name
就是"张婷"。
was "Zhang Ting."
这是她小时候上户口时写错的名字,
That was a name typo when she was first registered as a baby,
后来改成了"张蕾"。
later corrected to Zhang Lei.
第二,
Second,
那个"张婷"户口本上的曾用名,
the fake "Zhang Ting's" household registration
反过来是"张蕾"。
listed her former name as — Zhang Lei.
第三,
Third,
两个人是同一个村的。
the two are from the same village.
户籍地址完全一样:
Their household addresses are identical:
河北保定唐县王京镇某村。
a village in Wangjing Town, Tang County, Baoding, Hebei.
也就是说,
That is to say,
真有一个跟她同村的"张婷",
there really is a "Zhang Ting" from her village,
用了她的身份证号,
who used her ID number,
办了一个完全不一样的户口本,
got herself a completely separate household registration booklet,
然后用这个户口本去结了婚。
and then used that booklet to register a marriage.
发现"被结婚"之后,
After discovering she'd been "married,"
张蕾开始想撤销这个婚姻登记。
Zhang Lei set out to cancel the registration.
但是接下来半年的事,
But what followed over the next half year
比"被结婚"本身更让人意外。
is more unsettling than the "marriage" itself.
她去找民政局。
She went to the civil affairs office.
民政局说:
The civil affairs office said:
你不是当时登记的本人。
You're not the person who registered.
你不能撤别人的婚姻登记。
You can't cancel another person's marriage.
撤销需要公安和司法的证据。
Cancellation requires evidence from police or judiciary.
你先去他们那里。
Go to them first.
她去陕西扶风的派出所报案。
She went to the Duanjia police in Fufeng, Shaanxi.
派出所说:
The police said:
冒用身份证的事,
The ID-fraud part of this
要从那个假"张婷"在河北办的户口本开始查。
has to be investigated starting from the fake "Zhang Ting's" Hebei household registration.
你应该去户籍地报案。
You should report it where the registration was issued.
她回河北王京派出所。
She went back to Wangjing police in Hebei.
王京的警察说:
The Wangjing police said:
这是陕西的事。
This is a Shaanxi matter.
你应该回去找陕西。
You should go back to Shaanxi.
她去北京自己家附近的窦店派出所报案。
She went to her local Doudian police in Beijing.
窦店派出所先受理了。
Doudian accepted it at first.
但一个月后告诉她:
But a month later they told her:
我们没有管辖权。
We don't have jurisdiction.
这个事应该陕西或者河北来办。
This should be handled by Shaanxi or Hebei.
也就是说,
That is to say,
三个地方的警察,
the police in three different places —
谁都不立案。
not one of them opens a case.
她又去了法院。
She also went to court.
法院说:
The court said:
你要先申请行政复议。
You have to apply for administrative reconsideration first.
不能直接来法院。
You can't come straight to court.
她申请了行政复议。
She filed for administrative reconsideration.
扶风县民政局回了她一封信。
The Fufeng civil affairs office wrote her a letter.
信上说:
The letter said:
当时的婚姻登记没有违反程序。
The marriage registration at the time didn't violate procedure.
是真实有效的。
It is genuine and effective.
而且,张蕾你不是当时的当事人,
And, Zhang Lei, you weren't the registering party at the time,
没有权利撤销别人的婚姻。
you have no right to cancel another person's marriage.
她又去检察院申请监督。
She then went to the prosecutor's office for supervision.
检察院说:
The prosecutor's office said:
这不是我们管的范围,
This isn't within our jurisdiction;
你还是去法院吧。
you should go to the courts.
半年里,
Over six months,
张蕾的事在民政、公安、法院、检察四个部门之间转来转去。
Zhang Lei's case bounced around four departments — civil affairs, police, courts, and prosecutors.
每一个部门,
Every department
都说"不归我管"。
said "not in my jurisdiction."
每一个部门,
Every department
都让她去找另一个部门。
told her to go ask another department.
这种现象,
In Chinese law,
在中国的法律里有一个词,
there's a phrase for this:
叫"程序空转"。
"chéngxù kōngzhuǎn" — "the procedure spinning empty."
不过,
But —
她不是一个人。
she isn't alone.
2020 年,
In 2020,
最高人民检察院公布了一个类似的案件。
the Supreme People's Procuratorate published a similar case.
福建有一个男的,叫姚某。
A man in Fujian, surnamed Yao.
2013 年他登记结婚。
In 2013 he registered a marriage.
妻子在登记完第二天,
The day after registration, the "wife"
带着 7 万礼金跑了。
ran off with 70,000 yuan of betrothal money.
后来姚某发现,
Yao later discovered
对方根本不是身份证上的"莫某",
that the woman wasn't actually the "Mo" on the ID card —
而是冒名顶替来的骗婚的人。
she was an identity thief who'd come to defraud through marriage.
姚某也是去公安、民政、法院都没办法。
Yao also tried the police, civil affairs, and the courts — nothing worked.
直到 2020 年,
Until 2020,
他去找了检察院。
when he went to the prosecutor's office.
最后用了 7 年,
In the end it took seven years
才把那个婚姻登记撤掉。
to cancel that marriage registration.
后来这个案子还查出来:
This case later turned up more:
那个真的"莫某",
the real "Mo" person's ID card
名下竟然有 5 段同时存在的婚姻。
had five overlapping marriages registered to it.
广西、浙江、山西、福建、安徽。
Guangxi, Zhejiang, Shanxi, Fujian, Anhui.
后来"莫某"因诈骗被判了三年九个月。
Later "Mo" was sentenced to three years and nine months for fraud.
2021 年,
In 2021,
最高检、最高法、公安部、民政部
the Supreme Procuratorate, Supreme Court, Ministry of Public Security, and Ministry of Civil Affairs —
四个部门联合发了一个文件,
the four agencies jointly issued a document
专门解决这种"被结婚"案子。
specifically to handle these "married-by-fraud" cases.
到 2024 年 11 月,
By November 2024,
全国已经处理了 2068 件这样的案子。
nationwide, 2,068 such cases had been processed.
还移送了 118 条犯罪线索。
118 criminal leads were transferred.
也就是说——
That is to say —
张蕾不是一个人。
Zhang Lei isn't alone.
全中国,
Across China,
至少有两千多个张蕾。
there are at least two thousand other Zhang Leis.
只是大部分人,
It's just that most of them
不会上新闻。
don't make the news.
不过,
That said,
张蕾的事也有了一点好的进展。
Zhang Lei's case has seen a bit of progress.
2026 年 5 月 19 日上午,
On the morning of May 19, 2026,
宝鸡市中级人民法院做出新的裁定:
the Baoji Intermediate People's Court issued a new ruling:
之前县级法院不立案的决定,
the lower court's earlier refusal to accept the case
撤销。
is rescinded.
要立案。
The case must be opened.
也就是说,
That is to say,
法院开始管了。
the courts are now engaging.
但是接下来怎么样,
But what happens next
还不知道。
nobody yet knows.
我看这个故事,
Reading this story,
最让我难过的,
what makes me saddest
不是被冒用身份证。
isn't the ID fraud itself.
最难过的是后面那半年。
What makes me saddest is the six months that came after.
每一个部门,
Every department,
单独看,
viewed individually,
都按照规定办事。
was following the rules.
都说:"不归我管。
Every one said: "not in my jurisdiction.
合在一起,
Put together,
就把一个普通人,
they trapped an ordinary person
卡在中间。
in the middle.
中国话里有一句:
There's a Chinese phrase:
"按程序办。
"go by procedure.
程序本来是为了保护人。
Procedure is supposed to protect people.
但是当程序自己"空转"的时候,
But when procedure starts "spinning empty,"
程序就变成了把人挡在外面的墙。
procedure becomes a wall that keeps the person on the outside.
张蕾还会继续等。
Zhang Lei will keep waiting.
也许 5 月以后,
Maybe after May
她真能撤掉那段不属于她的"婚姻"。
she really will get that "marriage" — that isn't hers — canceled.
希望那一天早一点来。
Hope that day comes soon.
好。
Okay.
今天就说到这里。
That's all for today.
明天再聊。
Talk tomorrow.
To accept. Zhang Lei was unable to 接受 — accept — a system that says she's married when she isn't. The legal system, in turn, refuses to 接受 each other's evidence.
To decide. Various 决定 by various bureaus build up the maze: the new Shaanxi regulation, the Mei Court ruling, the Baoji Intermediate Court ruling.
Impact. This kind of 影响 — being registered in someone else's marriage — affects her future plans, her psychology, even how the government sees her.
To experience; a personal experience. Zhang Lei has 经历 the bureaucratic runaround over half a year; Yao 经历 a 7-year version of the same.
Serious, severe. The legal consequences of someone misusing your ID — if it's 严重 — range from administrative fines to criminal charges.
Ordinary. The closing thesis: this is what happens when a 普通人 (an ordinary person) collides with bureaucratic procedure that nobody owns.
The government agency for marriage registration. The new 2026 Shaanxi rule explicitly narrows its role — leaving harder cases like cancellation for other agencies.
Legal jurisdiction. The three police stations all claimed not having 管辖权. The word becomes the polite uniform of bureaucratic deflection.
To revoke (an official act). Zhang Lei wants the marriage 撤销 — but no single agency is empowered to do it on her testimony alone.
To use something (a name, an ID) fraudulently, pretending you are the owner. Compound: 冒 (impersonate) + 用 (use). The legal name for what happened to Zhang Lei.
Marriage fraud — pretending to marry, usually to take money. The Fujian 'Mo' case in the episode is a classic 骗婚 — registered with stolen identity, ran with the betrothal money the next day.
Procedure (legal / administrative). The episode pivots on the phrase 程序空转 — 'the procedure spinning empty,' i.e., the process moves but nothing is decided.
* beyond level超纲词
被 + Verb (passive without agency)
被 marks the subject as something that has been acted upon, often unwillingly. 被结婚 — 'be-married,' i.e., she became married without doing anything. One of the most loaded recent neologisms in Chinese: 被结婚, 被代表, 被自杀 — all express 'something done to you in your name without your consent.'
她被结婚了。
他被代表了。
也就是说 + clause
Restates a fact in plainer language. The episode uses it to unpack each twist: 'civil affairs needs evidence from police; police won't accept the case — 也就是说, the case is stuck.'
也就是说,三个地方的警察,谁都不立案。
X 看 Y,Y 看 Z (procedural deflection)
Vivid bureaucratic idiom. The episode uses it for the four-bureau loop: 民政局看警察。警察看法院。法院看民政局. Useful any time you need to describe deflected responsibility.
民政局看警察。警察看法院。法院看民政局。
按程序办
按 + procedure + 办 = handle it 'by the book.' Sounds neutral, even virtuous. The episode reveals the dark version: when every department only handles its own piece 'by procedure,' the citizen falls into the gap. Critical to know in any contemporary China discussion of bureaucracy.
按程序办。
程序就这样开始空转。