
"被结婚"13 年:身份证号被冒用之后
Married Against Her Will for 13 Years: Identity Fraud and the Bureaucratic Maze
This is an HSK 2 Chinese listening episode that runs about 5 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 12 key vocabulary words such as 新闻、问题、觉得 and walks through 4 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们说一个中国的新闻。
Today we're talking about a Chinese news story.
故事很奇怪。
The story is strange.
也很真。
And it's real.
故事的人,
The person in the story —
我们叫她小张。
let's call her Xiao Zhang.
小张是一个河北的女生。
Xiao Zhang is a woman from Hebei.
1993 年生。
Born in 1993.
今年 33 岁。
33 years old this year.
现在在北京工作。
Now working in Beijing.
2025 年 11 月的一天,
One day in November 2025,
她接到一个电话。
she got a phone call.
电话里的人说:
The voice on the line said:
"我是陕西的警察。
"I'm with the Shaanxi police.
"你 2013 年和一个男人结婚了。
"In 2013 you married a man.
"你们有一个儿子。
"You have a son.
"今年 12 岁了。
"He's 12 this year.
小张听了,
Hearing this, Xiao Zhang
觉得这个人在骗她。
thought it was a scammer.
因为 2013 年的时候,
Because in 2013,
她还在北京上大学。
she was still in university in Beijing.
她那时候只有 20 岁。
She was only 20 then.
她从来没有去过陕西。
She had never been to Shaanxi.
她挂了电话。
She hung up.
但是后来,
But afterwards,
她还是有点担心。
she was still a little worried.
她在网上查了一下。
She looked it up online.
那个电话号,
That phone number —
真的是陕西的警察。
really was the Shaanxi police.
她又去政府的网站上查自己。
Then she went to the government website to check on herself.
网站上写:
The site said:
她已婚。
She was married.
结婚时间:2013 年 10 月 30 日。
Marriage date: October 30, 2013.
小张吓了一大跳。
Xiao Zhang got a huge shock.
她真的"结婚了"。
She really was "married."
还有一个孩子。
And had a child.
但是她不知道。
But she didn't know it.
到底是怎么回事?
What was going on?
事情是这样:
Here's what happened:
陕西有一个男人,叫小刘。
In Shaanxi there's a man called Xiao Liu.
小刘 2008 年在北京打工。
Xiao Liu was working in Beijing in 2008.
那个时候他认识了一个女人。
At that time he met a woman.
那个女人,他叫她"小婷"。
That woman, he called "Xiao Ting."
小刘和"小婷"在 2013 年结婚。
Xiao Liu and "Xiao Ting" got married in 2013.
但是这个"小婷",
But this "Xiao Ting"
不是真的人。
was not a real person.
她是用了别人的名字和身份证号的人。
She was someone who used another person's name and ID number.
那个被用的身份证号,
The ID number she used
是小张的。
was Xiao Zhang's.
为什么会用小张的?
Why use Xiao Zhang's?
因为"小婷"是小张的曾用名。
Because "Xiao Ting" is Xiao Zhang's former name.
小张和那个假"小婷"是一个村的。
Xiao Zhang and the fake "Xiao Ting" were from the same village.
她们的户口本写的也都是一个地方。
Their household registrations listed the same place.
也就是说:
That is to say:
那个假"小婷",
the fake "Xiao Ting"
可能是想用小张的身份做事。
was probably trying to use Xiao Zhang's identity for things.
小刘和"小婷"结婚两年后,
Two years after Xiao Liu and "Xiao Ting" married,
"小婷"走了。
"Xiao Ting" left.
她说回老家看父母。
She said she was going home to see her parents.
后来就再也没有回来。
After that she never came back.
13 年后,
13 years later,
小刘想找她。
Xiao Liu wanted to find her.
他去警察那里报案。
He went to the police to report her missing.
警察按身份证号打电话——
The police called the ID number —
就打到了小张那里。
and that's how they ended up calling Xiao Zhang.
小张说:
Xiao Zhang said:
"我不是小婷。
"I'm not Xiao Ting.
"我不认识小刘。
"I don't know Xiao Liu.
"我没有结过婚。
"I've never been married.
小刘也说:
Xiao Liu also said:
"我的妻子不是这个人。
"My wife isn't this person.
但是电脑上的婚姻,
But the marriage on the computer
还在。
is still there.
小张要把这个"婚姻"撤掉。
Xiao Zhang wants to cancel this "marriage."
她去找民政局。
She went to the civil affairs office.
民政局是中国管结婚的地方。
The civil affairs office is the agency that handles marriages in China.
民政局说:
Civil affairs said:
"你不是当时结婚的人。
"You weren't the person who registered.
"你不能撤别人的婚。
"You can't cancel someone else's marriage.
"你要先去找警察和法院。
"You need to go to the police and the courts first.
"他们告诉我们你说的是真的,
"They have to confirm what you're saying,
"我们才可以撤。
"then we can cancel it.
小张去找警察。
Xiao Zhang went to the police.
陕西的警察说:
The Shaanxi police said:
这个不是我们的事。
This isn't our case.
你应该回河北或者北京报案。
You should report it in Hebei or Beijing.
河北的警察说:
The Hebei police said:
我们也不能管。
We can't handle this either.
你要去陕西。
You need to go to Shaanxi.
北京的警察说:
The Beijing police said:
我们这里没有管这个的人。
We don't have anyone who handles this.
半年里,
For half a year,
小张的事一直没有人管。
no one took Xiao Zhang's case.
民政局看警察。
Civil affairs pointed at the police.
警察看法院。
The police pointed at the courts.
法院看民政局。
The courts pointed at civil affairs.
每个人都说:
Everyone said:
"这不是我的事。
"This isn't my problem.
"你去找别人。
"Go find someone else.
她担心:
She worries:
以后我自己想结婚,
later, if I want to get married,
怎么办?
what do I do?
我已经是"已婚"了。
I'm already "married."
我跟别的男人结婚,
If I marry another man,
那不是犯法吗?
isn't that against the law?
到 5 月,
By May,
有一个好的消息。
there was some good news.
法院说:
The court said:
"小张的事我们要听。
"We'll hear Xiao Zhang's case.
也许慢慢有希望了。
Maybe slowly there's hope now.
我看了这个新闻,
I read this news,
我想:
and I thought:
身份证是我们每个人的"我"。
your ID card is your "self."
如果有人用了我们的身份证号,
If someone uses your ID number
做了我们不知道的事,
to do things you don't know about,
这件事到底应该谁来管?
whose job is it to handle that?
最后我问你:
Finally I'll ask you:
如果是你,
if it were you,
你会怎么办?
what would you do?
你会一直等吗?
Would you just keep waiting?
你想一下。
Think about it.
好。
Okay.
今天就说到这里。
That's all for today.
明天再聊。
Talk tomorrow.
News. The opening framing — 'today we're talking about a Chinese news story.'
Question or problem (context decides). The whole episode hinges on a 问题: whose job is it to fix this?
To feel, to think (subjective). 她觉得这是骗子 — she thought it was a scammer. Distinct from 想 (more general).
To worry. After hanging up, she was 担心 — worried — and looked it up online.
To tell (someone something). Structure: 告诉 + person + content. Civil affairs 告诉 her: you can't cancel someone else's marriage.
To look for, to go and see (a person/office about something). She 找 civil affairs, 找 police, 找 court — the verb of running between bureaus.
National ID card. Compound: 身份 (identity) + 证 (certificate). The card and number stolen in this story.
To get married. The single act this whole story revolves around — one that, for Xiao Zhang, never actually happened.
The Chinese government office that registers marriages, divorces, deaths, and other civil status events.
To cancel, to take down (often a record). 把这个'婚姻'撤掉 — cancel this 'marriage.' Formal verb of administrative undoing.
To handle, to take charge of. The whole tragedy lives in 不归我管 — 'not my responsibility.' Every department uses it; nobody takes the case.
'Already married' — the formal marital-status term the government system uses. The system says she is 已婚; she has never been married.
* beyond level超纲词
被 + Verb (passive marker)
被 marks an unwilling passive. The episode's central word, 被结婚, is literally 'be-married' — i.e., 'I got married without doing anything.' Once you understand 被, you understand the whole story.
她被结婚了。
她的身份证号被用了。
也就是说 + clause
Used to restate something in plainer terms. The episode uses it whenever a complicated detail needs unpacking.
也就是说,那个假'张婷',可能是想用小张的身份做事。
X 看 Y,Y 看 Z (everyone passes the ball)
A vivid Chinese way to describe bureaucratic deflection. 民政局看警察。警察看法院。法院看民政局 — civil affairs looks at the police, the police look at the courts, the courts look at civil affairs. No one acts.
民政局看警察。警察看法院。法院看民政局。
如果是你, S 怎么办?
Empathetic conditional. The narrator's closing pivot — putting the listener into the protagonist's situation. Useful any time you want the audience to imagine themselves in a problem.
如果是你,你会怎么办?
如果是你,你会一直等吗?