世界杯淘汰赛:一比一后点球大战,埃及淘汰澳大利亚
World Cup Knockout: 1-1, Then a Shootout — Egypt Knock Out Australia
An easy Chinese listening lesson on the World Cup knockouts: Ashour's header, an own-goal equalizer, and a 1-1 draw before Egypt win the penalty shootout to knock out Australia. HSK 2 vocabulary on a shootout, an own goal, and heartbreak.
This is an HSK 2 Chinese listening episode that runs about 3 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 开始、特别、但是 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们来说一场非常残酷的世界杯淘汰赛:澳大利亚和埃及打成了一比一,最后埃及靠点球大战赢了。
Today we're talking about a very cruel World Cup knockout game: Australia and Egypt drew one to one, and in the end Egypt won the penalty shootout.
先说说这两个队。
First, a word on the two teams.
埃及有一位大明星,叫萨拉赫,是世界上很有名的球员。
Egypt has a big star named Salah, one of the most famous players in the world.
澳大利亚虽然没有那么多大牌,但是他们非常努力,从不放弃。
Australia may not have as many big names, but they work very hard and never give up.
好,我们来看比赛。
Alright, let's look at the game.
比赛开始不久,埃及就先进了一个球。
Not long after kickoff, Egypt scored first.
进球的人叫阿舒尔,他用头顶进了一个漂亮的球。
The scorer is named Ashour, who headed in a lovely goal.
零比一,埃及领先了。
Zero to one, Egypt led.
澳大利亚落后了,但是他们没有慌。
Australia were behind, but they didn't panic.
后来,机会来了。
Later, a chance came.
埃及的一名球员不小心把球碰进了自己的球门。
One of Egypt's players accidentally knocked the ball into his own goal.
就这样,澳大利亚把比分扳成了一比一。
Just like that, Australia leveled the score at one to one.
接下来,两个队都想赢,但是谁也没能再进球。
After that, both teams wanted to win, but neither could score again.
九十分钟结束,还是一比一。
The ninety minutes ended still at one to one.
又踢了加时赛,比分还是没有变。
They played extra time too, and the score still didn't change.
那怎么办呢?
So what do they do?
只能踢点球大战了。
It could only be settled by a penalty shootout.
点球大战,就是两个队一个一个地踢点球,谁进得多谁就赢。
A penalty shootout is where the two teams take penalties one by one, and whoever scores more wins.
这个时候,气氛特别紧张。
At this point, the atmosphere was extremely tense.
澳大利亚有两名球员没有踢进。
Two of Australia's players failed to score.
而埃及踢得非常稳,一个一个都进了。
Egypt, meanwhile, were very steady and converted them one by one.
最后,埃及赢了点球大战,晋级下一轮。
In the end, Egypt won the shootout and advanced to the next round.
这是澳大利亚第一次在世界杯上踢点球大战,可惜输了。
This was Australia's first-ever penalty shootout at a World Cup, and sadly they lost.
那么,怎么看这场比赛呢?
So, how should we view this game?
对埃及来说,这是一场惊险的胜利,他们顶住了巨大的压力。
For Egypt, this is a nervy win; they withstood enormous pressure.
萨拉赫他们,可以继续自己的世界杯之路了。
Salah and his teammates can carry on their World Cup journey.
对澳大利亚来说,输得非常可惜,也非常难过。
For Australia, losing is a great shame, and very painful.
他们拼到了最后一刻,只是运气差了一点。
They fought to the very last moment, they were just a little unlucky.
点球大战,有时候就是这么残酷。
A penalty shootout is sometimes this cruel.
但是他们顽强的表现,同样值得尊重。
But their tenacious display equally deserves respect.
这就是埃及点球淘汰澳大利亚,一场让人心疼的比赛。
That's Egypt knocking out Australia on penalties, a game that breaks your heart.
我们下一场再会。
See you next match.
HSK 1-2. to start / to begin.
HSK 1-2. special; especially.
HSK 1-2. but; however.
HSK 1-2. although / even though.
打平后两队一个一个踢点球来决胜负。最后埃及靠点球大战赢了。
分数更多、走在前面。零比一,埃及领先了。
分数更少、在后面。澳大利亚落后了。
* beyond level超纲词
虽然…,但是…
'Although…, but…' — a concessive contrast.
澳大利亚虽然没有那么多大牌,但是他们非常努力。
只能…了
'Can only … then' — the sole remaining option.
加时也打平了,只能踢点球大战了。
拼到了最后一刻
'Fought to the very last moment' — total commitment.
他们拼到了最后一刻,只是运气差了一点。