
一个奇怪的新闻:她"被结婚"了 13 年
A Strange News Story: Married for 13 Years Without Knowing
This is an HSK 1 Chinese listening episode that runs about 4 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 12 key vocabulary words such as 听、看、知道 and walks through 4 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我给你说一个中国的新闻。
Today I'll tell you a Chinese news story.
是一个很奇怪的新闻。
It's a strange one.
故事的人,
The person in the story —
我们叫她小张。
let's call her Xiao Zhang.
小张是一个 1993 年的女生。
Xiao Zhang is a woman born in 1993.
今年 33 岁。
She's 33 this year.
她在北京工作。
She works in Beijing.
去年 11 月的一天,
One day last November,
她在上班。
she was at work.
她的手机响了。
Her phone rang.
是一个她不认识的电话。
It was a number she didn't recognize.
她接了。
She answered.
电话里的人说:
The voice on the line said:
"我是警察。
"I'm with the police.
"你是不是小张?
"Are you Xiao Zhang?
"你的身份证是 XXX。
"Your ID number is XXX.
"你 2013 年和一个人结婚了。
"In 2013 you married someone.
"你们有一个儿子。
"You have a son.
"今年 12 岁了。
"He's 12 this year.
小张吓了一跳。
Xiao Zhang was shocked.
她想:
She thought:
2013 年我才 20 岁。
in 2013 I was only 20.
我在北京上大学。
I was in university in Beijing.
我没有结过婚。
I've never been married.
我也没有去过那个地方。
I've never been to that place either.
她说:
She said:
"你是不是坏人?
"Are you a scammer?
"你是不是想骗我钱?
"Are you trying to steal money from me?
小张挂了电话。
Xiao Zhang hung up.
可是她还是有点不放心。
But she was still a little uneasy.
她在网上查了一下。
She looked it up online.
她发现:
She found:
打电话的那个号,
that number that called her,
真的是警察的电话。
really was a police line.
她又查了她自己。
Then she looked up herself.
电脑上说:
The computer said:
小张已婚。
Xiao Zhang, married.
结婚时间:2013 年 10 月 30 日。
Marriage date: October 30, 2013.
小张吓了。
Xiao Zhang was stunned.
她真的"结婚了"。
She really was "married."
还有一个 12 岁的"儿子"。
And had a 12-year-old "son."
可是她不知道。
But she didn't know it.
为什么会这样?
How could this happen?
因为有一个别的女人,
Because another woman
用了小张的身份证号。
used Xiao Zhang's ID number.
然后用这个号去结婚。
And used that number to register a marriage.
那个女人,
That woman
还假装是小张。
pretended to be Xiao Zhang.
小张想:
Xiao Zhang thought:
"那我现在怎么办?
"So what do I do now?
"我没有结过婚。
"I've never been married.
"我要把这个'婚'去掉。
"I want to remove this 'marriage.'
她去找民政局。
She went to the civil affairs office.
民政局是管结婚的地方。
That's the office that handles marriages.
民政局说:
Civil affairs said:
"你不是结婚的人。
"You're not the person who registered.
"我们不能帮你。
"We can't help you.
"你要找警察。
"You need to go to the police.
她去找警察。
She went to the police.
警察说:
The police said:
"这个事不是我们这里的。
"This isn't our case.
"你要去别的地方的警察。
"You need to go to police in a different place.
别的地方的警察说:
The police in that other place said:
"这个事不是我们这里的。
"This isn't our case either.
"你要去你家的警察。
"You need to go to police where your hukou is.
家里的警察说:
The hometown police said:
"也不是我们这里的。
"Not ours either.
"你要去陕西的警察。
"You need to go to police in Shaanxi.
半年了,
Half a year has passed,
小张还是"已婚"。
and Xiao Zhang is still "married."
她没有结过婚,
She's never gotten married,
可是电脑说她结了婚。
but the computer says she has.
她想:
She thought:
"以后我自己想结婚怎么办?
"Later if I want to get married myself, what then?
这个事,
This story
还没有完。
isn't over yet.
5 月,
In May,
有一个新的事。
something new happened.
法院说:
A court said:
你的事,
"Your case —
我们要看一下。
"we'll take a look.
希望这次有一个好的结果。
Hopefully this time there'll be a good outcome.
我看了这个新闻,
I read this news,
我想:
and I thought:
我们都有身份证。
we all have ID cards.
身份证里有我们的号。
Our ID cards have our numbers.
如果有人用了我们的号,
If someone uses our number
做不好的事,
to do something bad,
这是一个很大的事。
that's a very big deal.
最后我问你:
Finally I'll ask you:
你的身份证,
your ID card —
你看过没有?
have you looked at it?
你的号,别人知道吗?
Does anyone else know your number?
你想一下。
Think about it.
好。
Okay.
今天就说到这里。
That's all for today.
明天再聊。
Talk tomorrow.
To listen, to hear. 听了 (heard) — Xiao Zhang 听了 the news and was stunned.
To look at. She 看 the government website and saw her own name listed as married.
To know (a fact). She 不知道 — she didn't know — that she'd been registered as married for 12 years.
To think. She 想: how could this happen? Common HSK 1 verb for internal reasoning.
A phone, a phone call. The whole story starts with a 电话 — a stranger calling her from Shaanxi.
China — where this story takes place.
News. The narrator's framing: 'today I'll tell you a Chinese news story.'
Police. Both Xiao Zhang and the husband Xiao Liu try to go to 警察, but the case bounces between police stations in three different places.
National ID card. The 身份证 number is what was stolen and reused to register the fake marriage.
To get married. The whole episode is about a 结婚 that exists in the system but never actually happened.
The Civil Affairs Bureau — the Chinese government office that handles marriage registrations and cancellations.
To be at ease, to set one's mind at rest. 不放心 = uneasy. After hanging up, she was 不放心 and looked it up online — that's how she discovered the truth.
* beyond level超纲词
S + 给 + Y + Verb (do something for/to Y)
给 marks a recipient. 给小张打电话 — call Xiao Zhang; 给你说一个新闻 — tell you a news story. Very common HSK 1-2 construction.
我给你说一个新闻。
我给你打电话。
被 + Verb (passive)
被 marks a passive — something happens to the subject without their will. The whole episode's keyword is 被结婚 — 'married against your will.' Built from 被 (passive marker) + 结婚 (to marry).
她被结婚了。
她的身份证被人用了。
S + 是不是 + X?
是不是 = literally 'is-is-not.' Used to make a yes-or-no question. 'You're not a scammer, are you?' = 你是不是骗子?
你是不是小张?
你是不是想骗我钱?
V + 一下
一下 after a verb softens it and marks it as quick or tentative. 查一下 = 'take a quick look (it up)'; 想一下 = 'think about it for a moment.'
她在网上查了一下。
你想一下。