世界杯:沙特险些爆冷,一比一逼平乌拉圭
World Cup: Saudi Arabia Nearly Shock Uruguay, Settle for 1–1
中级中文世界杯战报:沙特靠角球头球先拔头筹,死守近八十分钟,乌拉圭第79分钟才扳平,一比一惊险逃生。含生词、语法和全文英文翻译。
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 6 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 10 key vocabulary words such as 经验、办法、继续 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
这场比赛,乌拉圭对沙特,最后踢成了一比一。
In this match, Uruguay against Saudi Arabia, the final score was one to one.
一个很有名的南美强队,被一个亚洲队逼平,这本身就是个故事。
A very famous South American powerhouse held to a draw by an Asian team — that in itself is a story.
赛前,几乎所有人都觉得乌拉圭会赢。
Before the match, almost everyone thought Uruguay would win.
乌拉圭是世界杯的常客,球员的水平很高,经验也很丰富。
Uruguay is a World Cup regular; their players are highly skilled and very experienced.
沙特虽然也常常来世界杯,但纸面上的实力,确实和乌拉圭有差距。
Saudi Arabia comes to the World Cup often too, but on paper their strength really is a notch below Uruguay's.
不过,足球比赛不是看名气来定胜负的。
However, football matches aren't decided by reputation.
几年前,沙特就赢过阿根廷,让全世界都吃了一惊。
A few years ago, Saudi Arabia beat Argentina and stunned the whole world.
所以,懂球的人都知道,沙特从来不是一个好对付的对手。
So those who know the game know Saudi Arabia has never been an easy opponent.
比赛一开始,乌拉圭就摆出了进攻的架势。
From the start, Uruguay set up to attack.
他们控球的时间更多,一次又一次地往前压。
They had more of the ball, pressing forward time and again.
乌拉圭的打法很清楚:用控球把对手压在后场,再寻找空当。
Uruguay's approach was clear: use possession to pin the opponent back, then look for gaps.
他们的中场不停地倒脚,想把沙特的防线一点点拉开。
Their midfield kept passing the ball around, trying to pull Saudi Arabia's defense apart bit by bit.
沙特则选择把防线收得很深,耐心地等机会。
Saudi Arabia, on the other hand, chose to sit very deep and patiently wait for chances.
这是一种很务实的踢法:先守住,再找反击。
This was a very pragmatic way to play: defend first, then look for the counter.
沙特的球员分工很明确,几乎每个人都参与到防守里。
Saudi Arabia's players had clear roles, with nearly everyone involved in defending.
开场的二十多分钟,双方都比较谨慎,机会并不多。
For the first twenty-odd minutes, both sides were cautious, and chances were few.
乌拉圭虽然占据了场面,却一直没能真正打穿对方的禁区。
Although Uruguay dominated the play, they couldn't truly break into the box.
谁也没想到,先打破僵局的,竟然是沙特。
No one expected that the one to break the deadlock first would be Saudi Arabia.
上半场快结束的时候,沙特利用一次定位球的机会得分了。
Near the end of the first half, Saudi Arabia scored from a set piece.
那是一次角球,皮球高高地传到了禁区里。
It was a corner, and the ball was floated high into the box.
所有人都在抢点,最后是后卫阿姆里高高跃起,用头把球顶进了球门。
Everyone went for it, and in the end it was defender Al-Amri who leapt highest and headed the ball into the net.
门将完全没有反应过来,皮球已经飞进了网窝。
The goalkeeper had no time to react — the ball had already flown in.
一比零,沙特竟然在客观上更强的乌拉圭面前,先进了一个球。
One to nil — Saudi Arabia, against the objectively stronger Uruguay, had scored first.
看台上的沙特球迷一下子全站了起来,场面非常热闹。
In the stands, the Saudi fans suddenly all rose to their feet; the scene was electric.
带着这个领先,沙特走进了下半场。
Carrying this lead, Saudi Arabia headed into the second half.
落后的乌拉圭,必须做出改变。
Trailing, Uruguay had to make changes.
下半场,他们把更多的人压到了前场,进攻一波接着一波。
In the second half, they pushed more players forward, attacking in wave after wave.
主帅也换上了几名进攻球员,摆明了就是要拿下这场比赛。
The coach also brought on several attacking players, making it clear they were going for the win.
传中、远射、角球,乌拉圭几乎用上了所有的办法。
Crosses, long shots, corners — Uruguay used nearly every method.
球场上几乎变成了乌拉圭的“单方面进攻”,沙特只能被动应对。
The pitch almost became a "one-way attack" by Uruguay, with Saudi Arabia only able to react.
可是,沙特守得非常顽强。
But Saudi Arabia defended extremely stubbornly.
球员们一次次用身体去封堵,门将也做出了好几次关键扑救。
The players threw their bodies in to block again and again, and the keeper made several crucial saves.
时间一分一秒地过去,乌拉圭的球迷越来越着急。
As the minutes ticked away, Uruguay's fans grew more and more anxious.
眼看着比赛就要结束,爆冷似乎真的要发生了。
With the match seemingly about to end, an upset really looked like it might happen.
就在这个时候,乌拉圭终于等到了那一下。
And it was at this very moment that Uruguay finally got their moment.
比赛进行到第七十九分钟,他们在沙特门前打成了一次配合。
In the 79th minute, they worked a move in front of Saudi Arabia's goal.
球被送到门前,阿劳霍快速地插了上来,抢在防守球员前面把球送进了球门。
The ball was played to the goalmouth, and Araujo darted in, beating the defender to slot it into the net.
一比一,乌拉圭在最后阶段把比分扳平了。
One to one — Uruguay had equalized in the final stage.
这个球来得太及时了,几乎是在沙特防线最累的时候打进的。
This goal came at just the right time, landing almost exactly when Saudi Arabia's defense was most tired.
对乌拉圭来说,这是一次救命的进球;对沙特来说,则是一次巨大的打击。
For Uruguay it was a lifesaving goal; for Saudi Arabia it was a huge blow.
进球之后,乌拉圭全队都松了一口气。
After the goal, the whole Uruguay team breathed a sigh of relief.
而沙特的球员,则蹲在地上,一脸的不甘心。
And the Saudi players crouched on the ground, faces full of frustration.
他们守了快八十分钟,最后却在临近终场时被追平。
They had defended for nearly eighty minutes, only to be pegged back near the end.
扳平之后,比赛还有最后几分钟。
After the equalizer, there were still a few minutes left.
两个队都想再进一个,去拿到那宝贵的三分。
Both teams wanted to score one more and take those precious three points.
乌拉圭士气大振,继续猛攻;沙特也想抓住反击的机会。
Uruguay's morale surged and they kept attacking; Saudi Arabia wanted to seize chances on the counter.
双方都创造了一两次威胁,但谁也没能再改写比分。
Both sides created a threat or two, but neither could change the score again.
最终,比赛以一比一结束,两队各拿一分。
In the end, the match finished one to one, with each team taking a point.
从结果来看,这场平局对两个队的意义完全不同。
Judging by the result, this draw meant completely different things to the two teams.
对乌拉圭来说,这一分更像是“逃过一劫”。
For Uruguay, this point was more like "escaping disaster."
作为夺冠的热门之一,他们本来是奔着三分来的。
As one of the title favorites, they had come for three points.
结果不仅没赢,大部分时间还处在落后的被动局面。
Not only did they fail to win, they were also on the back foot, trailing for most of the game.
能在最后扳平,已经算是保住了底线。
Equalizing at the end at least held the line.
赛后,乌拉圭的主帅也承认,球队踢得不够好。
After the match, Uruguay's coach admitted the team hadn't played well enough.
而对沙特来说,这一分的含金量就高多了。
And for Saudi Arabia, this point was far more valuable.
能逼平乌拉圭这样的强队,本身就是一种证明。
Holding a strong team like Uruguay to a draw is itself a kind of proof.
更何况,他们大半场时间都手握领先,差一点就创造奇迹。
What's more, they led for most of the match and came close to a miracle.
沙特的球员赛后互相拥抱,球迷们也在看台上久久不愿离开。
After the match, Saudi Arabia's players hugged each other, and the fans lingered long in the stands.
这场比赛也再次说明了一件事:在世界杯上,没有绝对的强弱。
This match once again showed one thing: at the World Cup, there's no absolute strong and weak.
强队如果不够专注,随时可能在弱队身上吃亏。
If a strong team isn't focused enough, it can be punished by a weaker side at any time.
弱队只要踢得团结、踢得聪明,也完全可以拿到想要的结果。
A weaker team, as long as it plays united and clever, can absolutely get the result it wants.
亚洲球队这些年进步很快,已经敢于和传统强队正面较量。
Asian teams have improved fast in recent years and now dare to go head-to-head with traditional powers.
他们用纪律、用拼劲,一次次给强队制造麻烦。
With discipline and fighting spirit, they make trouble for strong teams again and again.
今天的沙特,就是一个很好的例子。
Today's Saudi Arabia is a perfect example.
他们没有被对手的名气吓倒,反而踢出了自己的特点。
They weren't intimidated by their opponent's reputation; instead, they played to their own strengths.
对于喜欢看球的人来说,这样的比赛恰恰是最有意思的。
For people who love watching football, matches like this are exactly the most interesting.
当然,这只是小组赛的一场,两个队后面都还有硬仗要打。
Of course, this is just one group-stage game, and both teams still have tough battles ahead.
对沙特,这一分是一个充满信心的开始。
For Saudi Arabia, this point is a confident start.
对乌拉圭,这一分提了个醒:想走得更远,必须踢得更专注。
For Uruguay, this point is a reminder: to go further, they must play with more focus.
一比一,一个让双方都印象深刻的比分。
One to one — a scoreline that left a deep impression on both sides.
这就是这场乌拉圭对沙特的全部故事,我们下次再见。
That's the whole story of this Uruguay versus Saudi Arabia match. See you next time.
球员的水平很高,经验也很丰富。
乌拉圭几乎用上了所有的办法。
乌拉圭士气大振,继续猛攻。
从结果来看,这场平局意义完全不同。
考纲词。纸面上的实力,确实和乌拉圭有差距。
一个南美强队,被一个亚洲队逼平。
可是,沙特守得非常顽强。
先打破僵局的,竟然是沙特。
沙特也想抓住反击的机会。
这一分的含金量就高多了。
* beyond level超纲词
竟然…
'actually / unexpectedly' — stronger surprise than 没想到, placed before the verb.
谁也没想到,先打破僵局的,竟然是沙特。
更何况…
'what's more / let alone' — adds an even stronger supporting point.
更何况,他们大半场时间都手握领先。
几乎…
'almost / nearly' — close to the full extent.
传中、远射、角球,乌拉圭几乎用上了所有的办法。