世界杯:比利时狂攻不下少打一人,伊朗门将神勇零比零逼平拿一分
A Defensive Masterclass: Iran Hold Belgium to a 0–0 Draw
中级中文听力:回顾世界杯比利时零比零被伊朗逼平。比利时射门二十余次仍无功而返,恩戈伊染红十人作战,伊朗门将神勇扑救死守拿到宝贵一分。含生词、语法与全文翻译。
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 6 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 球星云集、潮水般、化解 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
比利时与伊朗踢成零比零,这是一场看似平淡、实则非常精彩的防守大战。
Belgium and Iran drew 0-0, a match that seemed dull on the surface but was actually a thrilling defensive battle.
说它精彩,是因为弱势的伊朗,面对强大的比利时,硬是凭借顽强的防守,守下了宝贵的一分。
It was thrilling because the underdog Iran, facing a powerful Belgium, grimly held on for a precious point through tenacious defending.
我们先来认识一下这两支球队。
Let's first get to know the two teams.
比利时来自欧洲,是世界足坛公认的强队之一。
Belgium comes from Europe and is one of the universally acknowledged strong teams in world soccer.
他们阵中球星云集,进攻火力很强,多年来一直是世界排名很高的球队。
Their squad is packed with stars and their attack is potent; for years they've been a very highly ranked team.
而他们的对手伊朗,则来自亚洲,名气和整体实力都不如比利时。
Their opponent Iran, meanwhile, comes from Asia and is inferior to Belgium in both fame and overall strength.
不过,伊朗一向以防守出色、作风顽强著称,是一支非常难以攻破的球队。
However, Iran has always been known for excellent, tenacious defending, and is a very hard team to break down.
正因为如此,赛前几乎所有人都认为,比利时会取得胜利。
For exactly this reason, before the match almost everyone thought Belgium would win.
然而,比赛真正踢起来,却完全是另一番景象。
However, once the match actually got going, it was a completely different picture.
比赛一开始,比利时就牢牢掌握了场上的主动。
As the match began, Belgium firmly seized the initiative.
他们控球在脚,一次又一次地向伊朗的球门发起进攻。
They kept the ball at their feet, launching attack after attack at Iran's goal.
传中、远射、角球,比利时几乎用尽了所有的进攻手段。
Crosses, long shots, corners — Belgium used nearly every attacking method.
据统计,整场比赛,比利时的射门次数多达二十多次。
By the statistics, Belgium took as many as twenty-something shots over the whole match.
能创造出这么多射门机会,足以说明比利时其实踢得并不差,从场面上看,他们几乎完全压制住了对手。
Creating that many shooting chances is enough to show Belgium actually didn't play badly; by the run of play, they almost completely dominated their opponent.
然而,足球比赛真正算数的,永远是进球,而不是射门的次数。
However, what truly counts in soccer is always goals, not the number of shots.
面对比利时潮水般的进攻,伊朗全队展现出了惊人的顽强。
Facing Belgium's tide-like attacks, the whole Iran team showed astonishing tenacity.
他们退守到本方半场,用密集的人数和坚定的意志,死死守护着自己的球门。
They dropped back into their own half, guarding their goal for dear life with packed numbers and firm will.
而在这道防线的最后,还站着今天真正的主角——伊朗的门将。
And at the very back of this defensive line stood the true protagonist of the day: Iran's goalkeeper.
这一场比赛,伊朗的门将简直神勇得不可思议。
In this match, Iran's goalkeeper was simply, unbelievably heroic.
比利时一次次的射门,都被他一次次地化解。
Belgium's shot after shot was resolved by him, one after another.
无论是近距离的攻门,还是又快又刁的远射,他几乎都做出了正确的反应。
Whether close-range strikes or fast, tricky long shots, he reacted correctly to almost all of them.
有那么几次,比利时的射门已经无限接近破门,却最终都被他神奇地扑了出来。
A few times, Belgium's shot came infinitely close to a goal, only for him to make a miraculous save in the end.
每一次扑救,都让看台上的伊朗球迷激动得跳了起来。
With each save, the Iran fans in the stands leapt up in excitement.
可以说,他一个人,就几乎挡住了比利时的整个进攻。
You could say that he alone held off almost Belgium's entire attack.
正是凭借他一次又一次的神勇发挥,比利时始终无法攻破伊朗的球门。
It was precisely thanks to his heroic display, time and again, that Belgium could never break Iran's goal.
比赛进行到下半场,还出现了一个意外的转折。
In the second half, there was also an unexpected twist.
比利时的一名球员因为一次犯规,被裁判出示红牌罚下了场。
A Belgium player was shown a red card by the referee and sent off for a foul.
也就是说,比利时在场上只剩下了十名球员。
That is to say, Belgium had only ten men left on the pitch.
按理说,少打一人,会让进攻变得更加困难,伊朗的机会似乎也更多了。
By rights, being a man down makes attacking harder, and Iran's chances seemed to grow.
然而,伊朗并没有因此而贸然压上,他们踢得非常冷静。
However, Iran didn't rashly push forward because of it — they played very calmly.
他们很清楚自己的目标:先稳稳地守住球门,不丢球,就能拿到宝贵的一分。
They knew their goal clearly: defend the goal steadily first, and as long as they didn't concede, they could take a precious point.
对他们来说,一分远比贸然进攻、结果被反击丢球要划算得多。
For them, a point was far more worthwhile than rashly attacking and then conceding on the counter.
于是,即便对手少了一人,伊朗依旧选择稳健地防守,并不急于冒险。
So even though the opponent was a man down, Iran still chose to defend steadily, in no hurry to take risks.
时间一分一秒地流逝,占尽场面优势的比利时,却始终无法攻破对方的球门。
The minutes ticked by, and Belgium, dominant in the run of play, could never break their opponent's goal.
最终,比赛以零比零结束,双方各取一分。
In the end, the match finished zero to zero, each side taking a point.
从结果上看,这个比分对两支球队的意义并不相同。
By the result, the score meant different things to the two teams.
对比利时来说,这个结果无疑有些令人失望。
For Belgium, this result was undoubtedly somewhat disappointing.
他们射门多达二十多次,控球也占据绝对优势,却始终没能转化成哪怕一个进球。
They took as many as twenty-something shots and held an absolute edge in possession, yet could never convert any of it into even a single goal.
而对伊朗来说,这却是一场非常成功的比赛。
And for Iran, this was a very successful match.
面对强大的比利时,他们顶住了对方一轮又一轮的猛攻,最终守住了球门,全身而退。
Facing a powerful Belgium, they withstood wave after wave of attacks, ultimately held their goal, and came away unscathed.
赛前几乎没有人看好他们,可他们用一整场的拼搏,回应了所有的质疑。
Almost no one favored them before the match, yet with a whole match of struggle, they answered all the doubts.
对一支以防守见长的球队来说,能在世界杯上零封比利时这样的强队,本身就是一种实力的证明。
For a team that specializes in defending, keeping a clean sheet against a strong team like Belgium at the World Cup is itself proof of quality.
所谓零封,就是一场比赛一个球都不丢,把对手的进攻牢牢挡在门外。
A clean sheet means not conceding a single goal in a match, keeping the opponent's attack firmly out.
能零封比利时这样的强队,可不是一件容易的事。
Keeping a clean sheet against a strong team like Belgium is no easy thing.
这一分,对伊朗来说,可以说是来之不易、意义重大。
This point, for Iran, was hard-earned and hugely significant.
所谓积分,就是球队在比赛中获得的分数,赢球得三分,平局得一分。
A so-called point is the score a team gains in a match: a win earns three, a draw earns one.
对很多豪门球队来说,一分也许微不足道,但对伊朗而言,这一分却重如千金。
For many elite teams, one point may be negligible, but for Iran, this point is worth its weight in gold.
比赛结束后,人们的讨论也围绕着这场比赛展开。
After the match, the discussion centered on the game.
有人称赞伊朗的防守又顽强又聪明,门将更是奉献了一场神级的表现。
Some praised Iran's defending as both tenacious and smart, with the goalkeeper delivering a god-tier performance.
也有人为比利时感到惋惜,认为他们射门那么多,却没能进球,实在有些可惜。
Others felt for Belgium, believing that with so many shots yet no goal, it was indeed a bit of a shame.
其实,这恰恰正是足球既有意思、又最残酷的地方:能不能进球,往往比射了多少次门更重要。
In fact, this is exactly the interesting, and most cruel, part of soccer: whether you score often matters more than how many times you shoot.
它也提醒着所有球队:哪怕你占尽优势,只要把握不住机会,也很难赢下比赛。
It also reminds every team: even if you dominate, if you can't take your chances, it's still hard to win.
而对喜欢看球的人来说,能看到这样一场扣人心弦的防守大战,本身也是一种享受。
And for those who love watching soccer, getting to see such a gripping defensive battle is itself a joy.
好了,这就是比利时对伊朗这场比赛的全部故事,我们下次再见。
Alright, that's the whole story of the Belgium versus Iran match; see you next time.
考纲词. 门将一次次化解了比利时的射门。
考纲词. 这正是足球既有意思、又残酷的地方。
队里有很多球星。比利时阵中球星云集。
像潮水一样一波接一波。比利时发起潮水般的进攻。
裁判出示红牌,球员就要被罚下场。
控制住自己,不冲动。伊朗踢得非常克制。
一场比赛一个球都不丢,就是零封对手。
* beyond level超纲词
尽管…,却…
'Although …, yet …' contrasts effort with outcome.
尽管比利时射门很多,却始终无法破门。
按理说,…
'By rights / logically, …' introduces what one would expect.
按理说,少打一人会让进攻更困难。
哪怕…,也…
'Even if …, still …' concedes a point yet keeps the result.
哪怕占尽优势,把握不住机会也很难赢。