世界杯:皮纳先拔头筹瓦雷拉扳平,佛得角二比二逼平两届冠军乌拉圭
Cape Verde's Comeback: A 2–2 Draw With Two-Time Champions Uruguay
中级中文听力:回顾世界杯佛得角二比二逼平乌拉圭。皮纳闪击先进球,乌拉圭半场反超,瓦雷拉下半场扳平,最小参赛国连续逼平两支强队写下奇迹。含生词、语法与全文翻译。
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 6 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 悬殊、出人意料、底蕴 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
乌拉圭与佛得角踢成二比二,这是一场让人惊喜、也充满故事的比赛。
Uruguay and Cape Verde drew 2-2, a surprising and story-filled match.
说它让人惊喜,是因为弱小的佛得角,在落后的情况下,硬是从强大的乌拉圭身上,又抢到了宝贵的一分。
It was surprising because the weaker Cape Verde, while behind, grimly snatched a precious point from the powerful Uruguay.
我们先来认识一下这两支球队。
Let's first get to know the two teams.
乌拉圭来自南美洲,是世界足坛的一支传统强队。
Uruguay comes from South America and is a traditional power in world soccer.
他们历史上曾经两次夺得世界杯冠军,球员经验丰富,作风硬朗,从来都是不好对付的对手。
They've twice won the World Cup in their history, with experienced players and a tough style — never an easy opponent.
而他们的对手佛得角,则是一个位于大西洋上的小小岛国。
Their opponent Cape Verde, meanwhile, is a tiny island nation in the Atlantic.
佛得角的人口非常少,据说是本届世界杯参赛球队中人口最少的之一。
Cape Verde's population is very small — said to be one of the least populous teams at this World Cup.
对这样一个小地方来说,能够站上世界杯的舞台,本身就已经是一个奇迹。
For such a small place, simply standing on the World Cup stage is already a miracle in itself.
正因为双方实力悬殊,赛前几乎所有人都认为,乌拉圭会轻松获胜。
Precisely because the two were so unevenly matched, almost everyone before the match thought Uruguay would win easily.
甚至有人担心,佛得角会不会在场上吃到一个大比分。
Some even worried whether Cape Verde might concede a big score on the pitch.
然而,比赛的过程,却完全出乎了所有人的预料。
However, the way the match unfolded completely defied everyone's expectations.
比赛才刚刚开始不久,率先取得进球的,竟然不是乌拉圭,而是佛得角。
Not long after the match began, the first to score, surprisingly, was not Uruguay but Cape Verde.
他们的球员皮纳抓住一次机会,攻入一球,佛得角出人意料地以一比零领先。
Their player Pina seized a chance and scored, and Cape Verde unexpectedly led one to zero.
这个进球,让看台上的人都大吃一惊:那支最小的球队,居然先进了球。
This goal stunned the people in the stands: the smallest team had actually scored first.
对佛得角来说,这粒进球无疑给了全队巨大的信心。
For Cape Verde, this goal undoubtedly gave the whole team huge confidence.
原本被认为只能被动挨打的他们,一下子掌握了场上的主动。
Once thought able only to soak up pressure, they suddenly held the initiative on the pitch.
不过,乌拉圭毕竟是一支底蕴深厚的强队,落后之后,他们很快加强了进攻。
But Uruguay, being a strong team with deep heritage after all, soon stepped up their attack once behind.
他们凭借着丰富的经验和更强的个人能力,一点点把场面扳了回来。
With their rich experience and stronger individual ability, they bit by bit pulled the game back.
在上半场临近结束的时候,乌拉圭终于把比分扳平。
Near the end of the first half, Uruguay finally equalised.
而紧接着,他们又趁势攻入一球,将比分反超成二比一。
And right after, they seized the momentum to score again, going ahead two to one.
半场结束时,乌拉圭二比一领先,场上的形势似乎又回到了人们预想的轨道。
At the break, Uruguay led two to one, and the situation seemed to return to the track people had predicted.
这个时候,很多人都觉得,佛得角恐怕要输掉这场比赛了。
At this point, many thought Cape Verde was probably going to lose this match.
毕竟,落后的是那支实力明显处于下风的小球队。
After all, the one behind was the small team clearly inferior in strength.
然而,佛得角的球员,却没有丝毫放弃的意思。
However, Cape Verde's players showed not the slightest intention of giving up.
下半场,他们一次又一次地向乌拉圭的球门发起进攻,每个人都拼到了极限。
In the second half, they attacked Uruguay's goal again and again, every player pushing to the limit.
他们没有因为对手是两届冠军就害怕,反而越踢越有信心。
They weren't afraid just because the opponent was a two-time champion — instead, they grew more and more confident.
在落后的情况下还敢于全力压上,这本身就需要极大的勇气,也需要相当的实力。
Daring to push fully forward while behind takes great courage, and considerable quality too.
功夫不负有心人,到了下半场,佛得角的球员瓦雷拉再一次攻破了乌拉圭的球门。
Effort pays off: in the second half, Cape Verde's player Varela once again breached Uruguay's goal.
二比二,佛得角硬是把比分重新扳平。
Two to two — a tenacious Cape Verde had forced the score level again.
这个来之不易的进球,让佛得角的球迷激动得热泪盈眶。
This hard-earned goal moved Cape Verde's fans to tears of joy.
能从两届世界杯冠军身上扳平比分,这样的场面,足以让人铭记很久。
Equalising against a two-time World Cup champion — a scene like that is enough to be remembered for a long time.
在这之后,两队都想再进一球,拿下胜利,但直到终场,比分都没有再变化。
After that, both teams wanted to score another and take the win, but to the final whistle, the score didn't change again.
最终,比赛以二比二的比分结束,双方各取一分。
In the end, the match finished two to two, each side taking a point.
对乌拉圭来说,这个结果无疑有些令人失望。
For Uruguay, this result was undoubtedly somewhat disappointing.
作为两届世界杯冠军,他们两度取得领先,却两度被对手追平,确实有些不甘心。
As a two-time World Cup champion, they led twice yet were pegged back twice — indeed a little frustrating.
而对佛得角来说,这却是一场堪称伟大的平局。
And for Cape Verde, this was a draw that could be called great.
作为世界杯历史上最弱小的球队之一,他们不仅顶住了乌拉圭的进攻,还在落后时完成了反击,最终全身而退。
As one of the weakest teams in World Cup history, they not only withstood Uruguay's attacks but also struck back from behind, and came away unscathed.
更了不起的是,这已经是佛得角在本届世界杯上第二次逼平强队了。
What's even more remarkable, this is already the second time Cape Verde has held a strong team at this World Cup.
此前,他们还曾经和另一支以传控闻名的世界强队,踢成了零比零。
Before, they drew zero to zero with another world power famous for passing and possession.
连续面对两支实力远在自己之上的对手,佛得角都顽强地守下了一分。
Facing two opponents far above them in strength back to back, Cape Verde grimly held on to a point each time.
两场比赛,他们都拿到了宝贵的积分,这对一支小球队来说,简直难以想象。
In both matches they earned precious points, which for a small team like this is almost unimaginable.
所谓积分,就是球队在比赛中获得的分数,赢球得三分,平局得一分。
A so-called point is the score a team gains in a match: a win earns three, a draw earns one.
对很多豪门来说,一分也许不算什么,但对佛得角而言,每一分都重如千金。
For many elite teams, one point may be nothing, but for Cape Verde, every point is worth its weight in gold.
比赛结束之后,人们的讨论,大多围绕着这支顽强的佛得角展开。
After the match, the discussion mostly centered on this tenacious Cape Verde.
有人感慨,他们又小又顽强,是本届世界杯最大的惊喜之一。
Some marveled that they're small but tenacious, one of the biggest surprises of this World Cup.
也有人对乌拉圭感到惋惜,认为他们两度领先却没能拿下比赛,实在有些可惜。
Others felt for Uruguay, believing that leading twice yet failing to win was indeed a bit of a shame.
其实,这恰恰正是足球最动人的地方。
In fact, this is exactly the most moving part of soccer.
它不只属于那些强大的豪门,也同样属于每一个怀揣梦想的小球队。
It belongs not only to the powerful elite, but equally to every small team that carries a dream.
有时候,一场二比二的平局,比一场大胜更让人热血沸腾,也更让人难忘。
Sometimes, a 2-2 draw is more stirring and more unforgettable than a big win.
对乌拉圭来说,这场平局也是一个提醒:在世界杯上,没有任何一个对手可以被轻视。
For Uruguay, this draw is also a reminder: at the World Cup, no opponent can be underestimated.
而对佛得角来说,他们已经用实际行动证明,自己绝不只是来"陪跑"的。
And for Cape Verde, they've already proven through their actions that they're by no means just here to make up the numbers.
不管接下来的比赛结果如何,他们顽强拼搏的样子,都已经赢得了全世界球迷的尊重。
No matter what the results ahead, their tenacious, never-say-die display has already won the respect of fans worldwide.
好了,这就是乌拉圭对佛得角这场比赛的全部故事,我们下次再见。
Alright, that's the whole story of the Uruguay versus Cape Verde match; see you next time.
考纲词. 佛得角是本届世界杯最大的惊喜之一。
差距很大。两队实力悬殊。
完全没想到。佛得角出人意料地先进球。
长期积累的实力和传统。乌拉圭是一支底蕴深厚的强队。
害怕、不敢。佛得角面对冠军并不胆怯。
顺利地、没受损失地结束。他们守住球门,全身而退。
小得不值一提。对豪门来说一分也许微不足道。
* beyond level超纲词
竟然不是…,而是…
'Surprisingly not …, but …' overturns an expectation.
率先进球的,竟然不是乌拉圭,而是佛得角。
即便…,依旧…
'Even though …, still …' concedes a point yet keeps the result.
即便落后,佛得角依旧没有放弃。
不只…,也…
'Not only …, but also …' broadens to a second group.
它不只属于豪门,也属于每一个小球队。