世界杯:东道主美国缺核心仍二比零胜澳大利亚,提前晋级淘汰赛
Host USA Win Without Their Star, Beat Australia 2–0
中级中文听力:回顾世界杯东道主美国二比零胜澳大利亚。缺少头号球星普利西奇,美国靠乌龙球和弗里曼头球取胜,提前锁定淘汰赛席位。含生词、语法点与全文翻译。
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 6 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 东道主、缺席、章法 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
美国二比零击败澳大利亚,这是一场让东道主球迷非常满意的胜利。
The USA beat Australia 2-0, a win that left the host nation's fans very satisfied.
说它让人满意,不只是因为比分,更是因为美国是在缺少头号球星的情况下,依然赢下了比赛。
It was satisfying not just because of the score, but more because the USA won the match while missing their number-one star.
这场比赛在美国的西雅图进行,而美国正是本届世界杯的东道主之一。
This match was played in Seattle in the USA, and the USA is indeed one of the hosts of this World Cup.
所谓东道主,就是在自己国家举办比赛的国家,球队往往能得到主场球迷的大力支持。
A so-called host is a country holding the tournament in its own country, and the team often gets strong support from home fans.
所以这场比赛,看台上坐满了美国球迷,气氛非常热烈。
So for this match, the stands were full of USA fans, and the atmosphere was electric.
不过在赛前,美国队却有一个不小的烦恼。
However, before the match, the USA team had a sizable worry.
他们的头号球星普利西奇受伤了,无法出现在这场比赛的首发名单里。
Their number-one star, Pulisic, was injured and couldn't appear in the starting lineup for this match.
普利西奇是美国队最重要的球员之一,他的缺席,无疑让球队少了一个关键人物。
Pulisic is one of the USA team's most important players, and his absence undoubtedly left the team short a key figure.
因此,赛前不少人都为美国捏了一把汗,担心他们少了核心,进攻会大打折扣。
Because of this, before the match many were anxious for the USA, worried that without their core, the attack would be greatly diminished.
然而,真正踢起来,美国队并没有因为少了一个人而慌乱。
However, once they actually played, the USA didn't fall into disarray over missing one man.
他们踢得很有章法,从一开始就牢牢掌握着场上的主动,把澳大利亚压在了后场。
They played with method, firmly seizing the initiative from the start and pinning Australia back in their own half.
比赛仅仅进行到第十一分钟,美国就率先取得了进球。
Just eleven minutes into the match, the USA scored first.
不过,这个进球的方式有点特别。
This goal, however, came about in a somewhat unusual way.
当时,美国球员巴洛贡从边路送出一记传中,把球送到了门前。
At the time, USA player Balogun sent in a cross from the flank, playing the ball to the goalmouth.
澳大利亚的一名后卫想要把球解围,却不慎把球碰进了自己的球门。
An Australia defender tried to clear it but accidentally knocked it into his own goal.
这样的进球,在足球里被称为乌龙球,也就是球员把球打进了本方的球门。
A goal like this is called an own goal in soccer — a player putting the ball into his own team's net.
一比零,美国在比赛早早地就取得了领先。
One to zero — the USA took the lead early in the match.
对东道主和满场的球迷来说,这个进球来得正是时候。
For the host and the packed crowd, this goal came at just the right time.
进球的那一刻,整座球场都沸腾了起来,球迷们挥舞着旗帜,高声为主队呐喊。
The moment it went in, the whole stadium erupted, fans waving flags and roaring for the home side.
其实,这样的进球虽然带着一点运气,但也和美国的施压分不开。
Actually, although a goal like this carries a bit of luck, it's also inseparable from the USA's pressure.
正是因为美国一直把球往前压,逼得对方在自家门前手忙脚乱,才有了这粒乌龙球。
It was precisely because the USA kept pushing the ball forward, forcing the opponent into a scramble in their own box, that this own goal came about.
换句话说,幸运的背后,往往也有努力的影子。
In other words, behind the luck there's often a shadow of hard work.
取得领先之后,美国踢得更加从容,控球和进攻都更有底气。
After taking the lead, the USA played with more composure, more assured in both possession and attack.
到了上半场临近结束的时候,美国又扩大了比分。
Near the end of the first half, the USA stretched the score again.
这一次,是美国球员弗里曼高高跃起,用一记头球攻入了球门。
This time, it was USA player Freeman rising high to head the ball into the goal.
值得一提的是,这个进球还经过了视频回放的确认。
It's worth noting that this goal also went through video-replay confirmation.
如今的足球比赛,进球之后裁判有时会借助录像,反复确认整个过程有没有犯规,确认无误后进球才会算数。
In today's soccer, after a goal the referee sometimes uses replay to repeatedly check whether there was a foul in the buildup; only after confirmation does the goal count.
经过回放确认,弗里曼的这个头球有效,全场再一次爆发出欢呼。
After replay confirmation, Freeman's header was valid, and the whole ground burst into cheers again.
和第一个有些幸运的进球不同,这一个进球是美国实打实踢出来的。
Unlike the first, somewhat lucky goal, this one was earned by the USA outright.
球员在边路传中,弗里曼准确地判断了落点,抢在防守球员前面顶进了球门。
A player crossed from the flank, Freeman accurately judged where the ball would land, and got ahead of the defender to head it into the goal.
这样的进球,更能说明美国队的进攻是有质量、有套路的。
A goal like this better shows that the USA's attack has quality and patterns.
二比零,美国把领先优势进一步扩大,也基本掌控了比赛的走势。
Two to zero — the USA stretched their lead further and basically took control of the match.
下半场,落后两球的澳大利亚不得不全力压上,试图扳回比分。
In the second half, two goals down, Australia had to push forward with everything, trying to pull the score back.
他们加强了进攻,传中、远射、角球都用上了,想方设法寻找破门的机会。
They stepped up their attack, using crosses, long shots, and corners, doing all they could to find a way to score.
然而,美国的防守相当稳固,并没有给对手太多可乘之机。
However, the USA's defense was quite solid, not giving the opponent many openings.
他们退守的同时,还能利用反击威胁对方的球门,有几次甚至差点再下一城。
While defending, they could also use counters to threaten the opponent's goal, a few times even coming close to adding another.
时间一分一秒地流逝,澳大利亚始终未能攻破美国的球门。
The minutes ticked by, and Australia could never break the USA's goal.
最终,比赛以二比零的比分结束,美国笑到了最后。
In the end, the match finished two to zero, and the USA had the last laugh.
对美国来说,这场胜利的分量很重。
For the USA, this win carried a lot of weight.
凭借这场胜利,他们提前锁定了一个出线名额,顺利从小组赛晋级到了淘汰赛。
With it, they locked up a qualifying spot early, advancing smoothly from the group stage to the knockout round.
淘汰赛与小组赛不同,输一场就要打道回府,因此每一场都至关重要。
The knockout round is different from the group stage: lose one match and you head home, so every game is crucial.
能够提前出线,美国全队都长舒了一口气,球迷们更是欢呼雀跃。
Qualifying early, the whole USA team breathed a long sigh of relief, and the fans celebrated wildly.
在自己的国家,既赢下比赛,又顺利晋级,这种感觉无疑格外美好。
In their own country, both winning the match and advancing smoothly — that feeling is undoubtedly especially wonderful.
更让人佩服的是,美国是在缺少头号球星普利西奇的情况下做到这一切的。
What's even more admirable is that the USA did all this while missing their number-one star, Pulisic.
这说明,这支美国队并不只依赖某一个球星,而是整体都具备相当的实力。
It shows that this USA team doesn't rely on just one star, but has considerable quality across the board.
当然,输球的澳大利亚同样值得尊重。
Of course, Australia, who lost, deserve respect too.
他们从头到尾都没有放弃,一直在努力拼抢、努力进攻,只是今天的美国,确实更胜一筹。
They never gave up from start to finish, working hard to win the ball and to attack; it's just that today's USA was indeed a cut above.
比赛结束后,人们的讨论大多围绕着这支美国队展开。
After the match, the discussion mostly centered on this USA team.
有人感慨,美国少了最重要的球员还能赢球,足见球队的厚度和韧性。
Some marveled that the USA could win even missing their most important player, showing the team's depth and resilience.
也有人认为,作为东道主,能够提前晋级淘汰赛,是一个相当不错的开端。
Others felt that, as host, advancing to the knockout round early is a rather fine start.
还有人期待,等普利西奇伤愈归来,这支美国队会变得更加强大。
Still others look forward to when Pulisic returns from injury, expecting this USA team to become even stronger.
毕竟,作为东道主,美国背负着不小的期待,球迷都希望他们能在本土走得更远。
After all, as host, the USA carries no small expectation, and fans hope they can go far on home soil.
这场胜利,至少让人看到了这种可能。
This win, at the very least, lets people see that possibility.
其实,对一支球队来说,能在缺少核心的情况下依然取胜,本身就是一种成熟的表现。
In fact, for a team, being able to win even while missing its core is itself a sign of maturity.
好了,这就是美国对澳大利亚这场比赛的全部故事,我们下次再见。
Alright, that's the whole story of the USA versus Australia match; see you next time.
考纲词. 普利西奇因伤缺席了这场比赛。
考纲词. 领先之后,美国踢得更加从容。
考纲词. 这支美国队很有韧性。
考纲词. 缺少核心还能取胜,是一种成熟的表现。
在自己国家办比赛的一方,就是东道主。
有条理的方法。美国踢得很有章法。
可以利用的机会。没有给对手太多可乘之机。
* beyond level超纲词
不只是…,更是…
'Not just …, but even more …' escalates to the bigger point.
让人满意的不只是比分,更是缺少球星还能赢。
正是因为…,才…
'It is precisely because …, that …' ties cause to effect.
正是因为美国一直施压,才有了这粒乌龙球。
换句话说,…
'In other words, …' restates an idea from a new angle.
换句话说,幸运的背后往往也有努力。