2026 年 5 月 19 日,On May 19, 2026,
俄罗斯总统普京抵达北京,Russian President Putin arrived in Beijing,
开始为期两天的国事访问。beginning a two-day state visit.
5 月 20 日上午,On the morning of May 20,
习近平与普京在人民大会堂举行正式会谈。Xi Jinping and Putin held formal talks at the Great Hall of the People.
两人又在同一个地方茶叙。the two had a tea gathering at the same place.
这是普京第 25 次访华。This was Putin's 25th visit to China.
比任何一份联合声明,more than any joint statement,
都更能说明中俄关系的密度。shows the density of China-Russia relations.
今天我们不只讲这次会晤本身,Today we won't just talk about this summit itself;
我们要把它放进一个更长的时间线里,we're going to place it into a longer timeline
来理解:in order to understand:
中俄到底是一种什么样的关系。what kind of relationship China and Russia really have.
先把这次会晤的硬内容讲清楚。First let's get the hard content of this summit clear.
对中俄来说是一个纪念年。for China and Russia, is a commemorative year.
今年是中俄战略协作伙伴关系建立 30 周年。This year is the 30th anniversary of China and Russia establishing a strategic coordination partnership.
今年也是《中俄睦邻友好合作条约》签署 25 周年。This year is also the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.
两国元首一致同意:the two heads of state agreed unanimously:
《睦邻友好合作条约》继续延期。the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation will continue to be extended.
两国签署并发表了一份联合声明,the two countries signed and issued a joint statement,
核心是进一步加强全面战略协作、the core of which is to further strengthen comprehensive strategic coordination
深化睦邻友好合作。and deepen good-neighborly and friendly cooperation.
同时见证签署了经贸、教育、科技等领域的 20 项合作文件。At the same time, they witnessed the signing of 20 cooperation documents in trade, education, science and technology, and other fields.
两国还发表了另一份联合声明,the two countries issued another joint statement,
专门讲"世界多极化"和"新型国际关系"。specifically about "world multipolarity" and "a new type of international relations."
两国共同出席了"中俄教育年"开幕式。the two countries jointly attended the opening ceremony of the "China-Russia Education Year."
普京还与国务院总理李强单独会晤,Putin also met separately with Premier Li Qiang
这些就是会晤的"账面成果"。These are the "paper results" of the summit.
但是要真正理解它,But to truly understand it,
我们需要往回看。we need to look back.
第一段时间线:1990 年代。First stretch of the timeline: the 1990s.
苏联在 1991 年解体。The Soviet Union collapsed in 1991.
俄罗斯刚刚独立,Russia had just become independent,
经济一团糟。and its economy was a mess.
中国当时也还在改革开放的早期。China at the time was also still in the early stage of reform and opening up.
中俄宣布建立"战略协作伙伴关系"。China and Russia announced the establishment of a "strategic coordination partnership."
这就是今年 30 周年的那个起点。This is the starting point that makes this year the 30th anniversary.
两国签署《睦邻友好合作条约》。the two countries signed the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.
这份条约里有一个很关键的安排:This treaty contained one very crucial arrangement:
两国把漫长的边界问题,the two countries
基本谈定了。basically settled the long-standing border issue.
中俄有 4000 多公里的共同边界。China and Russia share over 4,000 kilometers of common border.
这条边界打过仗,this border saw wars,
也长期是双方互相提防的来源。and was long a source of mutual wariness between the two sides.
冷战时期,During the Cold War,
中苏甚至一度兵戎相见。China and the Soviet Union even came to armed clashes at one point.
把边界问题解决掉,Settling the border issue
意味着两个大国,meant the two great powers
可以把背后那道门关上,could close the door behind them
专心面对前面。and concentrate on facing forward.
这就是后来"背靠背"这个比喻的由来。This is the origin of the metaphor "back to back" used later.
第二段时间线:2000 到 2014 年。Second stretch of the timeline: 2000 to 2014.
中俄关系是稳步上升,China-Russia relations rose steadily,
但还没有今天这么紧。but were not yet as tight as today.
两国做生意,The two countries did business,
但规模有限。but on a limited scale.
俄罗斯当时还在试着和西方、Russia was still trying to improve relations with the West,
特别是和欧洲改善关系。especially with Europe.
中国则在专心融入全球经济、China, meanwhile, was focused on integrating into the global economy,
变成"世界工厂"。and becoming the "world's factory."
那时候的中俄,China and Russia back then
但各有各的重点。but each had its own priorities.
第三段时间线:2014 年至今。Third stretch of the timeline: 2014 to today.
2014 年是一个转折点。2014 was a turning point.
俄罗斯因为克里米亚问题,because of the Crimea issue, Russia's
和西方关系急剧恶化。relations with the West sharply deteriorated.
西方开始制裁俄罗斯。The West began to sanction Russia.
俄罗斯于是更明确地"向东看",Russia then more clearly "looked east,"
更倚重中国。relying more on China.
俄乌战争全面爆发,the Russia-Ukraine war broke out in full,
更剧烈的转折点。and more dramatic turning point.
西方对俄罗斯的制裁,the West's sanctions on Russia
达到了前所未有的规模。reached an unprecedented scale.
俄罗斯被大量西方市场、Russia was shut out of large parts of Western markets,
西方金融系统排除在外。and the Western financial system.
在这个背景下,Against this background,
中国对俄罗斯的意义,China's significance to Russia
俄罗斯需要一个市场来卖石油和天然气。Russia needed a market to sell oil and natural gas.
俄罗斯需要工业品、汽车、机械、电子产品。Russia needed industrial goods, cars, machinery, electronics.
中俄贸易额持续上升,China-Russia trade volume has kept rising,
中国稳稳成为俄罗斯第一大贸易伙伴。and China has firmly become Russia's largest trading partner.
能源是其中的核心。Energy is at the core of it.
俄罗斯通过"西伯利亚力量"天然气管道,Through the "Power of Siberia" natural gas pipeline, Russia
向中国大量供气。supplies large amounts of gas to China.
双方还在谈更多的能源项目。The two sides are also negotiating more energy projects.
今天的中俄关系,today's China-Russia relationship
和 1996 年那个起点,and that starting point in 1996
已经完全不是一个量级。are already completely different in scale.
理解了这条时间线,Having understood this timeline,
我们就能更准确地谈三个问题。we can talk more precisely about three questions.
第一个问题:The first question:
中俄到底是不是"同盟"?are China and Russia actually an "alliance"?
严格意义上,不是。strictly speaking, no.
同盟的标准定义是:The standard definition of an alliance is:
签订有约束力的条约,signing a binding treaty
约定一方被攻击时,stipulating that when one side is attacked,
另一方必须军事介入。the other must intervene militarily.
北约就是这样的同盟。NATO is exactly this kind of alliance.
中俄反复强调:China and Russia repeatedly emphasize:
两国"不结盟、不对抗、不针对第三方"。the two countries are "non-aligned, non-confrontational, and not targeting any third party."
他们没有签那种"必须出兵"的条约。They have not signed that kind of "must send troops" treaty.
中俄的关系,the China-Russia relationship
又比一般的伙伴关系紧密得多。is also much tighter than an ordinary partnership.
有学者把它叫做"准同盟",Some scholars call it a "quasi-alliance,"
或者"没有盟约的盟友"。or "allies without an alliance treaty."
为什么不正式结盟?Why not formally ally?
因为对两国来说,Because for the two countries,
保留灵活性更有利。keeping flexibility is more advantageous.
意味着你要为对方的每一个决定负责。means you have to take responsibility for every decision the other side makes.
意味着你可以支持对方,means you can support the other side,
但也可以在关键时刻,but can also, at a critical moment,
保留一点距离。keep a little distance.
第二个问题:The second question:
这段关系里,in this relationship,
谁更需要谁?who needs whom more?
这是一个不太舒服、This is an uncomfortable
但是很重要的问题。but very important question.
中俄大体上是平等的。China and Russia were broadly equal.
天平发生了变化。the scales shifted.
俄罗斯被西方孤立之后,After Russia was isolated by the West,
它对中国的依赖,its dependence on China
中国是它最大的买家、China is its largest buyer,
最大的供应方、its largest supplier,
最重要的经济出口。its most important economic outlet.
虽然重视俄罗斯,though it values Russia,
但中国的经济伙伴是全球性的。has economic partners that are global.
中国和欧洲、China's trade with Europe,
和东南亚、with Southeast Asia,
和很多国家的贸易,and with many countries
规模都很大。is all large in scale.
在这段关系里,in this relationship,
俄罗斯需要中国的程度,the degree to which Russia needs China
比中国需要俄罗斯的程度,is somewhat deeper
要更深一些。than the degree to which China needs Russia.
中俄双方在公开场合都不会明说。neither China nor Russia will state openly in public.
但是它确实影响着两国相处的方式。But it really does affect the way the two countries deal with each other.
第三个问题:The third question:
这次会晤,what does this summit
对世界意味着什么?mean for the world?
中俄这次专门发表了一份China and Russia this time specifically issued a
关于"世界多极化"的联合声明。joint statement about "world multipolarity."
"多极化"这个词,The word "multipolarity"
中俄已经讲了很多年。China and Russia have been using for many years.
中俄认为,China and Russia believe
现在这个由美国主导的国际秩序,the current international order led by America
世界不应该由一个超级大国说了算,The world should not be decided by one superpower;
应该有多个力量中心。there should be multiple centers of power.
从中俄的角度,From China and Russia's perspective,
这是在争取一个对自己更有利的国际格局。this is striving for an international structure more favorable to themselves.
从西方的角度,From the West's perspective,
这是两个大国在联手挑战现有秩序。this is two great powers joining hands to challenge the existing order.
哪一种说法对?Which view is right?
描述的是同一件事,describe the same thing,
只是站的位置不同。just from different positions.
这就是国际政治最难的地方:This is the hardest part of international politics:
几乎没有纯粹的"对"和"错",there is almost no pure "right" and "wrong,"
只有不同的位置、only different positions
不同的利益。and different interests.
而中国在这里面,And China, within all this,
其实处在一个微妙的位置。is actually in a delicate position.
中国一方面要和俄罗斯保持紧密关系。On one hand, China needs to keep a close relationship with Russia.
中国是世界第二大经济体,China is the world's second-largest economy,
它和欧洲、and its trade ties with Europe
和发达国家的经贸联系,and with developed countries
对中国自己的发展至关重要。are crucial to China's own development.
所以中国的官方表述,So China's official wording
一直非常小心。has always been very careful.
在俄乌问题上,on the Russia-Ukraine issue,
中国是劝和促谈的。China urges peace and promotes talks.
中俄合作不针对第三方。China-Russia cooperation does not target any third party.
中国在中俄关系里,within the China-Russia relationship, China
要平衡的东西很多。has a lot to balance.
我想跳出这次会晤,I want to step outside this summit
说一点更长远的东西。and say something more long-term.
国家关系,Relations between countries
和人际关系,and relations between people
有一个很大的不同。have one big difference.
国家"交朋友",Countries "making friends,"
是因为利益和处境。is because of interests and circumstances.
中俄今天这么近,China and Russia being this close today
有历史的原因——has historical reasons —
4000 公里边界、a 4,000-kilometer border,
冷战的记忆、the memory of the Cold War,
苏联解体的经历。the experience of the Soviet collapse.
也有现实的原因——It also has practical reasons —
俄罗斯被西方孤立,Russia, isolated by the West,
中俄都对美国主导的秩序不满。and both China and Russia are dissatisfied with the American-led order.
但是利益和处境,But interests and circumstances
冷战时期,During the Cold War,
中苏曾经从"同志加兄弟",China and the Soviet Union went from "comrades and brothers"
变成边界上的对手。to rivals on the border.
后来美国和中国,Later America and China,
又因为共同针对苏联,because of jointly countering the Soviet Union,
中美关系又紧张起来。China-U.S. relations grew tense again.
国家关系里,in relations between countries,
"永远"这个词,the word "forever"
是要打折扣的。has to be discounted.
当你看到"中俄会晤"这样的新闻,when you see news like a "China-Russia summit,"
不要只看到"两个大国很好",don't only see "two great powers are close,"
也不要只看到"他们在对抗西方"。and don't only see "they are confronting the West."
你要看到的是:What you should see is:
这是在一个特定的时间点、this is, at a specific point in time
特定的国际环境下,and in a specific international environment,
两个国家基于各自的利益,two countries making a choice
做出的选择。based on their respective interests.
环境会变。Environments change.
选择也会跟着变。Choices change along with them.
今天的中俄,Today's China and Russia
是 30 年关系里,are at the closest stage
最紧密的一个阶段。in 30 years of relations.
它会一直这样吗?Will it always stay this way?
历史的经验是:The lesson of history is:
最后我想问你一个问题:Finally I want to ask you a question:
到底有没有真正的"友谊"?there is really such a thing as true "friendship"?
所有的"友谊",all "friendship,"
说到底都是利益?in the end, is just interests?
没有标准答案。has no standard answer.
但是值得你想很久。But it's worth thinking about for a long time.
今天就说到这里。That's all for today.
我们下个故事见。See you in the next story.