
普京来中国了:中俄又见面了
Putin Visits China: The Two Countries Meet Again
This is an HSK 2 Chinese listening episode that runs about 4 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 12 key vocabulary words such as 意思、旅游、一样 and walks through 4 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们说一个世界的新闻。
Today we'll talk about a piece of world news.
是中国和俄罗斯的事。
It's about China and Russia.
5 月 19 号到 20 号,
From May 19 to 20,
俄罗斯的总统普京,
Russia's president, Putin,
来中国做了一次正式的访问。
made an official visit to China.
"正式的访问"是什么意思?
What does "official visit" mean?
就是一个国家的最大的人,
It means the top person of a country
正式地去另一个国家。
goes to another country officially.
这是一件很大的事。
This is a very big deal.
不是普通的旅游。
It's not ordinary tourism.
普京是俄罗斯的总统。
Putin is Russia's president.
他做总统,
He has been president
已经很多年了。
for many years already.
习近平是中国的国家主席。
Xi Jinping is China's president.
就是中国最大的人。
That is, China's top person.
这两个人,
These two people
其实见过很多次面。
have actually met many times.
这一次,
This time
是普京第 25 次来中国。
was Putin's 25th visit to China.
25 次。
25 times.
你可以想一下,
You can think about
两个国家有多近。
how close the two countries are.
5 月 20 号,
On May 20,
普京和习近平,
Putin and Xi Jinping
在北京的人民大会堂见面、谈话。
met and talked at Beijing's Great Hall of the People.
他们谈了什么?
What did they talk about?
第一,他们谈了"朋友"。
First, they talked about "friends."
今年是一个特别的年。
This year is a special year.
中国和俄罗斯做"战略伙伴",
China and Russia being "strategic partners"
今年正好 30 年。
is exactly 30 years this year.
30 年前,
30 years ago,
两个国家说:
the two countries said:
我们要做很近的朋友。
we want to be very close friends.
25 年前,
25 years ago,
两个国家还一起写了一个很重要的条约。
the two countries also wrote an important treaty together.
条约就是国家和国家之间,
A treaty is, between country and country,
写下来的、要一起做的事。
things written down that they'll do together.
这一次,
This time,
两个人说:
the two of them said:
这个条约,
this treaty,
我们要继续。
we want to continue it.
第二,他们谈了"一起做事"。
Second, they talked about "doing things together."
会面以后,
After the meeting,
两个国家一起写了 20 多个文件。
the two countries wrote more than 20 documents together.
这些文件说:
These documents say:
中国和俄罗斯,
China and Russia
要一起做生意,
will do business together,
一起做教育,
do education together,
一起做科学和技术。
do science and technology together.
今年还是"中俄教育年"。
This year is also the "China-Russia Education Year."
就是说,
That is to say,
两个国家的学校、学生,
the two countries' schools and students
今年会有很多来往。
will have a lot of exchange this year.
第三,他们谈了"世界"。
Third, they talked about "the world."
两个国家还一起说:
The two countries also said together:
世界不应该只有一个最大的国家。
the world should not have only one biggest country.
世界应该有很多个中心。
The world should have many centers.
这句话,
This sentence
其实是说给美国听的。
is actually said for America to hear.
晚上,
In the evening,
习近平和普京,
Xi Jinping and Putin
还一起喝了茶。
also drank tea together.
两个国家最大的人,
The top people of the two countries
坐下来,
sat down,
慢慢喝茶、慢慢说话。
drinking tea slowly, talking slowly.
但是,
But,
这个会面,
this meeting —
不是所有国家都高兴。
not every country is happy about it.
这几年,
In recent years,
俄罗斯和西方国家,
Russia and Western countries
关系很不好。
have very bad relations.
俄罗斯和乌克兰还有战争。
Russia and Ukraine also have a war.
很多西方国家说:
Many Western countries say:
"中国不应该和俄罗斯这么好。
"China should not be so close to Russia.
中国说:
China says:
"中国和俄罗斯做朋友,
"China and Russia being friends
"是我们自己的事。
"is our own business.
"我们不针对别的国家。
"We are not targeting other countries.
所以这个会面,
So this meeting,
全世界都在看。
the whole world is watching it.
有的人高兴,
Some people are happy,
有的人不高兴。
some people are not happy.
我看了这个新闻,
I read this news,
我想:
and I thought:
国家和国家的关系,
the relationship between country and country
很像人和人的关系。
is a lot like the relationship between person and person.
有的朋友,
Some friends
是因为住得近。
are friends because they live close.
有的朋友,
Some friends
是因为有一样的想法。
are friends because they have the same ideas.
也有的朋友,
And some friends
是因为有一样的"对手"。
are friends because they have the same "rival."
中国和俄罗斯,
China and Russia —
这三个原因,
all three of these reasons
可能都有一点。
might be a little bit true.
这样的朋友关系,
This kind of friendship,
会很稳,
will it be very stable,
还是会变?
or will it change?
没有人知道。
Nobody knows.
最后,
Finally,
我问你一个问题:
I'll ask you a question:
你觉得,
What do you think,
两个国家做朋友,
when two countries become friends,
最重要的原因,
the most important reason
应该是什么?
should be?
你想一下。
Think about it.
好。
Okay.
今天就说到这里。
That's all for today.
明天再聊。
Talk tomorrow.
Meaning. The episode pauses to teach: '正式的访问'是什么意思 — 'what does "official visit" mean?'
Travel, tourism. The episode contrasts a state visit with it: 不是普通的旅游 — 'it's not ordinary tourism.'
The same. 有一样的想法 — 'have the same ideas'; 有一样的对手 — 'have the same rival.'
To think, to feel (an opinion). The closing question: 你觉得,两个国家做朋友,最重要的原因,应该是什么?
To know (a fact). The episode ends its reflection with 没有人知道 — 'nobody knows' whether the friendship will last.
Important. The treaty is 一个很重要的条约; the closing asks for the 最重要的原因 — 'the most important reason.'
President. Beyond HSK2. The head of state of Russia: 普京是俄罗斯的总统.
To pay an official visit. Beyond HSK2. 正式的访问 = a formal state visit, the episode's key term.
Partner. Beyond HSK2. 战略伙伴 = 'strategic partner,' the official label for the China-Russia relationship.
Treaty. Beyond HSK2. The episode defines it inline: 国家和国家之间,写下来的、要一起做的事.
War. Beyond HSK2. 俄罗斯和乌克兰还有战争 — 'Russia and Ukraine still have a war.'
To target, to be aimed at. Beyond HSK2. China's careful wording: 我们不针对别的国家 — 'we are not targeting other countries.'
* beyond level超纲词
…是什么意思?
A natural way to flag and explain a new term: state the word, then ask 是什么意思, then answer. The episode models this teaching move directly.
'正式的访问'是什么意思?
就是一个国家的最大的人,正式地去另一个国家。
第一…第二…第三…
Ordinals used to organize a list of points. The episode structures the summit's results into three numbered topics, making a long explanation easy to follow.
第一,他们谈了"朋友"。
第二,他们谈了"一起做事"。
应该 / 不应该
应该 expresses what ought to be the case. The episode uses it for opinions and norms: the world 不应该 have only one biggest country.
世界不应该只有一个最大的国家。
中国不应该和俄罗斯这么好。
因为 introduces a cause. The closing section stacks several 因为 clauses to compare different reasons people become friends.
有的朋友,是因为住得近。
有的朋友,是因为有一样的想法。