世界杯首战:美国队 4-1 大胜巴拉圭
World Cup Opener: USA Cruise Past Paraguay 4–1
This is an HSK 3-4 Chinese listening episode that runs about 6 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 10 key vocabulary words such as 乌龙球、领先、后卫 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
世界杯开始了,今天我们来聊聊美国队的第一场比赛。
The World Cup has begun, and today let's talk about the American team's first match.
先说结果:美国队赢了,四比一,对手是巴拉圭队。
Let's start with the result: America won, four to one, against Paraguay.
对美国队来说,这个开局真的很不错。
For the American team, this was a really nice start.
我们先说说这场比赛为什么这么受关注。
First, let's talk about why this match drew so much attention.
这届世界杯是在美国、加拿大和墨西哥三个国家一起办的。
This World Cup is hosted by three countries together: the USA, Canada, and Mexico.
而且今年参加的球队特别多,一共有四十八支,比以前多了不少。
And this year there are a lot of teams taking part — forty-eight in all, quite a few more than before.
而美国队这场,就是他们在自己家门口踢的第一场世界杯。
For America, this match was the very first World Cup game they played on home soil.
你可能不知道,美国上一次办世界杯,已经是三十多年前的事了。
You may not know it, but the last time America hosted a World Cup was over thirty years ago.
所以对很多美国球迷来说,能在家门口看世界杯,是头一回。
So for many American fans, getting to watch a World Cup at home was a first.
大家都等了很久,心情特别激动。
Everyone had waited a long time, and the excitement was running high.
这场比赛是在洛杉矶的一个大球场里踢的。
The match was played in a big stadium in Los Angeles.
来看球的人特别多,差不多有七万人。
A huge crowd came to watch — about seventy thousand.
球场里到处都是穿白色衣服的美国球迷,还有人挥着大旗子。
The stadium was full of American fans in white, and some waved big flags.
听说美国队进第一个球的时候,整个球场都在抖。
They say that when America scored the first goal, the whole stadium was shaking.
比赛才踢了七分钟,美国队就进球了。
Just seven minutes in, America scored.
这个球进得还有点特别。
And the goal came in a rather unusual way.
美国队的普利西奇先把球传到了门前。
America's Pulisic first sent the ball to the front of the goal.
普利西奇是美国队最有名的球员,也是队里的核心。
Pulisic is America's most famous player, and the core of the team.
然后呢,一个巴拉圭的后卫想把球挡开。
Then a Paraguay defender tried to clear the ball away.
没想到他自己一脚把球踢进了自己的门里。
Unexpectedly, he kicked it straight into his own net.
这种球我们一般叫"乌龙球",就是不小心踢进自己的门。
This kind of goal we usually call an "own goal" — accidentally kicking it into your own net.
就这样,美国队一比零领先了。
And just like that, America led one to zero.
虽然是个乌龙球,但说到底,是普利西奇逼出来的,所以这个功劳得算他的。
It was an own goal, but at the end of the day Pulisic forced it, so the credit really goes to him.
开了个好头以后,美国队踢得更有信心了,一波接一波地进攻。
After that good start, America played with more confidence, attacking wave after wave.
整个上半场,基本上都是美国队在控制球。
For basically the whole first half, America controlled the ball.
他们一直往前压,巴拉圭队被压得很难受,连过半场都不容易。
They kept pushing forward, and Paraguay was under so much pressure they could barely get past midfield.
这场比赛真正的主角,是一个叫巴洛根的前锋。
The real star of this match was a striker named Balogun.
第三十一分钟,巴洛根抓住机会,又进了一个球,二比零。
In the thirty-first minute, Balogun seized his chance and scored again, two to zero.
上半场快结束的时候,他再进一个,三比零。
Just before the first half ended, he scored one more, three to zero.
也就是说,巴洛根一个人,上半场就进了两个球。
In other words, Balogun alone scored two goals in the first half.
这件事其实挺了不起的。
This is actually quite remarkable.
你知道吗,上一个在世界杯一场进两个球的美国球员,是差不多一百年前的人了。
You know, the last American player to score two goals in a single World Cup match was from almost a hundred years ago.
所以这场比赛以后,大家都在聊巴洛根。
So after this match, everyone was talking about Balogun.
他自己赛后也说,他经常在脑子里想象进球的样子,今天真的做到了,感觉特别棒。
He said afterward that he often pictures scoring in his head, and today he really did it, and it felt amazing.
能在这么重要的比赛里进两个球,对一个球员来说,是一辈子都忘不了的事。
To score two goals in a match this important is something a player never forgets.
上半场结束,三比零,美国队赢得很轻松。
The first half ended three to zero, with America winning comfortably.
不过中场的时候,也有一个小小的坏消息。
But at halftime there was also a bit of bad news.
普利西奇下场了,因为他在比赛里被对手踢到了。
Pulisic came off, because he'd been kicked by an opponent during the match.
还好不严重,教练主要是想保护他,让他休息一下,能踢下一场。
Luckily it wasn't serious — the coach mainly wanted to protect him, let him rest, and keep him fit for the next game.
对一支想走得更远的球队来说,这样做是值得的。
For a team that wants to go far, that's a worthwhile call.
下半场,落后三个球的巴拉圭也没有放弃。
In the second half, three goals down, Paraguay still didn't give up.
说真的,落后这么多还愿意拼,这一点还是值得肯定的。
Honestly, being so far behind and still fighting is something to respect.
他们踢得挺努力的,一直想把球踢回来。
They played pretty hard, always trying to get a goal back.
到了第七十三分钟,巴拉圭队终于进了一个球,三比一。
In the seventy-third minute, Paraguay finally scored, three to one.
但说实话,这个时候比赛已经差不多定下来了。
But to be honest, by then the match was pretty much decided.
美国队还是稳稳地领先,巴拉圭很难再追上来。
America held a steady lead, and Paraguay had little chance of catching up.
比赛最后,还有一个让美国球迷特别开心的画面。
At the very end, there was one more moment that made American fans especially happy.
一个叫雷纳的球员上场了。
A player named Reyna came on.
雷纳这几年过得不太顺。
Reyna hasn't had it easy these past few years.
他受过伤,也有一段时间在俱乐部踢得不多,还和以前的教练有过矛盾。
He's had injuries, spent a stretch barely playing at his club, and even had a falling-out with his former coach.
所以今天他能上场,本来就是个好消息。
So just getting on the field today was already good news.
结果在比赛最后的时候,他还进了一个球,四比一。
And then, at the very end of the match, he scored too, four to one.
全场球迷一下子就喊了起来,特别为他高兴。
The whole crowd erupted, so happy for him.
比赛就这样结束了,美国队四比一赢了巴拉圭。
And so the match ended, America beating Paraguay four to one.
进了四个球,这是美国队在世界杯历史上一场进得最多的一次。
Four goals — the most America has ever scored in a single World Cup match.
比赛踢完以后,球场里的球迷一起唱歌,谁都不想走。
After the match, the fans in the stadium sang together, and no one wanted to leave.
你能感觉到,这一晚对他们来说真的很特别。
You could feel that this night was truly special for them.
毕竟,能在自己的国家、自己的城市看世界杯,这样的机会真的不多。
After all, getting to watch a World Cup in your own country, your own city, is a rare chance.
很多球迷可能等了大半辈子,就是为了这样一个晚上。
Many fans may have waited most of their lives for a night like this.
我们再来看看积分。
Now let's look at the standings.
赢了这一场,美国队现在是小组第一,拿到了三分。
With this win, America is now first in the group, with three points.
在世界杯里,赢一场就是三分。
In the World Cup, a win is worth three points.
巴拉圭队这场输了,暂时是零分。
Paraguay lost this one, so for now they have zero.
那美国队接下来踢谁呢?
So who does America play next?
六月十九号,他们要对澳大利亚队。
On June nineteenth, they face Australia.
要是能再赢一场,美国队出线就基本稳了。
If they can win one more, America's place in the next round is basically secure.
不过话说回来,世界杯里没有轻松的对手。
That said, there are no easy opponents in the World Cup.
踢得好的时候大家都开心,但越往后,比赛会越难。
Everyone's happy when things go well, but the further you go, the harder it gets.
作为东道主,美国队的压力其实不小。
As a host, the pressure on America is actually considerable.
在自己家门口踢球,球迷的期待特别高。
Playing at home, fans' expectations are especially high.
所以这场大胜,对他们的信心也很有帮助。
So this big win really helps their confidence.
开了个好头,接下来就看他们能不能一直保持下去了。
They've had a good start — now it's about whether they can keep it up.
好,这就是美国队的第一场比赛,四比一,一个让人记住的夜晚。
Alright, that was the American team's first match — four to one, a night to remember.
世界杯才刚刚开始,后面差不多每天都有比赛,好戏还在后头。
The World Cup has only just begun, with matches almost every day, and the best is yet to come.
我们下次接着聊,再见。
We'll talk again next time. See you.
基本上都是美国队在控制球 — America controlled the ball.
教练主要是想保护他 — the coach wanted to protect him.
对他们的信心也很有帮助 — it helps their confidence.
Glossed in the episode: 不小心踢进自己的门 — accidentally kicking it into your own net.
美国队一比零领先了 — America led one to zero.
一个巴拉圭的后卫 — a Paraguay defender.
一个叫巴洛根的前锋 — a striker named Balogun.
一波接一波地进攻 — attacking wave after wave.
美国队出线就基本稳了 — America's place in the next round would be secure.
作为东道主 — as the host.
* beyond level超纲词
对…来说
'As far as … is concerned / for …' frames whose perspective a statement takes.
对美国队来说,这个开局真的很不错。
连…都…
'Even …' emphasizes an extreme case.
巴拉圭队被压得很难受,连过半场都不容易。
越…,越…
'The more …, the more …' links two scaling situations.
越往后,比赛会越难。