
一个老板骂了大学的学生
A Boss Cursed Students at Renmin University
HSK 1 Chinese listening practice. The Fenbi CEO Zhang Xiaolong incident at Renmin University — a civil-service-exam-prep CEO insulting the very students who are his customers, and what it says about China's civil service exam fever.
This is an HSK 1 Chinese listening episode that runs about 8 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 12 key vocabulary words such as 学校、学生、工作 and walks through 6 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天讲一件事情。
Today let's talk about something that happened.
有一个人骂了学生。
A man insulted some students.
这个人是一个大公司的老板。
This man is the boss of a big company.
他骂的,是一所很有名的大学的学生。
The students he insulted were from a very famous university.
这件事在中国,大家都在说。
This event is being talked about all over China.
我们慢慢说。
Let's go through it slowly.
先说这个公司。
First, let's talk about the company.
这个公司叫粉笔。
This company is called Fenbi.
粉笔是什么呢?
What is "fenbi"?
粉笔就是老师在学校用来写字的东西。
"Fenbi" is the thing teachers use to write on the board at school.
粉笔写出来的字是白色的。
Whatever fenbi writes comes out white.
但是这里的粉笔,不是写字的粉笔。
But the "fenbi" we're talking about here isn't the chalk for writing.
是一个公司的名字。
It's the name of a company.
这个公司是一个很大的公司。
This company is a very big company.
是中国的大公司。
It's a big company in China.
这个公司做什么呢?
What does this company do?
这个公司教学生考试。
This company teaches students how to take exams.
什么考试呢?
What exams?
公务员考试。
The civil service exam.
公务员是什么呢?
What is a civil servant?
公务员是一种工作。
A civil servant is a kind of job.
做公务员的人,给国家做事。
People who are civil servants do work for the government.
做公务员的人,钱不是很多。
People who are civil servants don't make a lot of money.
但是这种工作很稳定。
But this kind of job is very stable.
什么叫稳定呢?
What does "stable" mean?
稳定就是:不会没有工作。
"Stable" means: you won't suddenly have no job.
今年有工作。
This year you have work.
明年也有工作。
Next year you also have work.
工作一直都在。
The job stays.
所以很多中国大学生想做公务员。
So lots of Chinese university students want to be civil servants.
他们觉得这种工作很好。
They feel that this kind of job is very good.
但是想做公务员,要考试。
But to be a civil servant, you have to take a test.
什么是考试呢?
What is a test?
考试就是用笔在纸上写字。
A test is using a pen to write words on paper.
答得对,分数就高。
If you answer correctly, your score is high.
分数高,就可以做公务员。
If your score is high, you can be a civil servant.
分数不高,就不能做公务员。
If your score isn't high, you can't.
所以学生需要上课。
So students need to take classes.
上课就是去学怎么考。
Taking classes means going to learn how to take the test.
这个叫粉笔的公司,就是教这个的。
This company called Fenbi teaches exactly this.
他们用手机教,也用电脑教。
They teach with phones, and with computers.
课不太贵。
The classes aren't very expensive.
所以很多学生都用这个公司的课。
So lots of students use this company's classes.
这个公司的老板叫张小龙。
The boss of this company is named Zhang Xiaolong.
他今年四十多岁。
He's in his forties this year.
他以前自己也教过公务员考试。
Before, he himself was also a civil-service-exam teacher.
后来他自己开了这个公司。
Later he started this company on his own.
他赚了很多钱。
He made a lot of money.
现在我们说昨天的事。
Now let's talk about what happened yesterday.
昨天,张小龙去了一所大学。
Yesterday, Zhang Xiaolong went to a university.
这所大学叫人民大学。
This university is called Renmin University.
人民大学在哪里呢?
Where is Renmin University?
人民大学在北京。
Renmin University is in Beijing.
人民大学是中国前三的大学。
Renmin University is one of the top three universities in China.
非常有名。
Very famous.
他去做什么呢?
What did he go there to do?
他去做一个讲座。
He went to give a lecture.
什么是讲座呢?
What is a lecture?
讲座就是:一个人站在前面说话。
A lecture means: one person stands at the front and speaks.
学生坐在下面听。
Students sit below and listen.
讲座本来要说什么呢?
What was the lecture supposed to be about?
本来要说公务员考试的事。
It was supposed to be about the civil service exam.
张小龙最熟悉这个。
Zhang Xiaolong knows that subject best.
但是讲座要开始的时候。
But when the lecture was about to start.
他突然换了题目。
He suddenly changed the topic.
他不想说公务员考试了。
He didn't want to talk about the civil service exam anymore.
他要说一个新的事。
He wanted to talk about something new.
他要说 AI 和工作。
He wanted to talk about AI and work.
他说:AI 来了。
He said: AI is here.
年轻人要怎么找工作呢?
How should young people find jobs?
他来说一说。
He said he was going to explain.
学生坐下听。
The students sat and listened.
听了一会儿。
After listening for a while.
学生没有什么反应。
The students had no reaction.
什么叫没有反应呢?
What does "no reaction" mean?
就是:没有人笑。
It means: no one laughed.
也没有人问问题。
And no one asked questions.
学生就是安静地坐着。
The students just sat quietly.
安静地听。
And listened quietly.
张小龙看了,不高兴。
Zhang Xiaolong saw this and was unhappy.
他生气了。
He got angry.
他开始骂学生。
He started cursing the students.
什么是骂呢?
What is "cursing"?
骂就是:说不好的话。
"Cursing" means: saying bad things.
说让人难过的话。
Saying things that hurt people.
他骂了很久。
He cursed for a long time.
他都说了什么呢?
What did he say?
他说:"你们找不到工作,是应该的。
He said: "It's right that you can't find jobs."
"应该的"是什么意思呢?
What does "it's right" mean?
意思是:这是你们自己的问题。
It means: this is your own problem.
他还说:"你们除了考公务员,什么都不会。
He also said: "Other than taking the civil service exam, you don't know anything."
他还说:"考公务员就是混吃等死。
He also said: "Taking the civil service exam is just 'eating and waiting to die.'"
"混吃等死"是什么意思呢?
What does "eating and waiting to die" mean?
"混吃等死"就是:一个人什么都不做。
"Eating and waiting to die" means: someone does nothing.
就是吃饭。
They just eat.
就是等着死。
They just wait to die.
是非常难听的话。
It's a very nasty thing to say.
学生听了,都不说话。
The students listened and didn't say anything.
有学生偷偷拿出手机。
Some students quietly took out their phones.
偷偷拍视频。
They quietly filmed a video.
张小龙骂完。
Zhang Xiaolong finished cursing.
没有讲完讲座。
He didn't finish the lecture.
他自己走了。
He left on his own.
没有再回来。
He didn't come back.
那天晚上。
That night.
学生把视频放在网上。
The students put the video online.
全中国的人都看见了视频。
People all over China saw the video.
大家都很生气。
Everyone was very angry.
大家都说:这个老板说话太过分了。
Everyone said: this boss went too far with his words.
而且,大家发现了一件很奇怪的事。
And, people noticed something very strange.
什么奇怪的事呢?
What is strange?
张小龙的公司,是教学生考公务员的。
Zhang Xiaolong's company teaches students how to take the civil service exam.
学生为什么用这个公司的课呢?
Why do students use this company's classes?
就是因为他们想做公务员。
It's because they want to be civil servants.
学生买课,给这个公司钱。
Students buy classes and give this company money.
这个公司就赚钱了。
This company makes money.
张小龙就赚钱了。
Zhang Xiaolong also makes money.
但是张小龙在大学里说什么呢?
But what did Zhang Xiaolong say at the university?
他说:做公务员就是混吃等死。
He said: being a civil servant is eating and waiting to die.
他在骂的人,就是给他钱的人。
The people he was cursing are the very people who give him money.
他在骂的事,就是他公司教的事。
The thing he was cursing is the very thing his company teaches.
这是不是很奇怪呢?
Isn't this strange?
中国有一句老话。
There's an old saying in China.
这句话是:吃了别人的饭,再骂做饭的人。
The saying is: after eating someone else's food, then cursing the cook.
这句话的意思就是:一个人忘了,他的钱是别人给的。
This saying means: a person has forgotten that their money came from someone else.
很多人说,张小龙就是这样。
A lot of people are saying Zhang Xiaolong is exactly like this.
今天早上。
This morning.
张小龙写了一个信。
Zhang Xiaolong wrote a letter.
这个信叫"道歉信"。
This letter is called an "apology letter."
什么是道歉信呢?
What is an apology letter?
道歉信就是:一个人写信。
An apology letter is: a person writes a letter.
在信里说"对不起"。
In the letter they say "I'm sorry."
张小龙在信里说什么呢?
What did Zhang Xiaolong say in the letter?
他说:"是我不对。
He said: "I was wrong."
他说:"我说的话不好。
He said: "What I said wasn't right."
他说:"事情都是我的问题。
He said: "The whole thing is my problem."
但是有学生说:你写信,没有用。
But some students said: writing a letter is no use.
说出来的话,不能再拿回来。
Words once spoken can't be taken back.
我们想知道:你下一步怎么做。
We want to know: what are you going to do next?
最后,我想问你一个问题。
Finally, I want to ask you a question.
在你的国家。
In your country.
有没有像考公务员这样的工作呢?
Is there a job like the civil service exam in China?
就是:很多很多年轻人都想做的一种工作。
Meaning: a kind of job that lots and lots of young people want to do.
大家都想去。
Everyone wants to go in.
人很多,工作很少。
Lots of people, few jobs.
为什么大家都想做这种工作呢?
Why does everyone want to do this kind of job?
是因为钱多吗?
Is it because the money is good?
是因为工作很稳定吗?
Is it because the work is stable?
还是因为别的呢?
Or is it for some other reason?
你自己想不想做这种工作?
Do you yourself want to do this kind of job?
为什么?
Why?
HSK 1 noun. 人民大学是北京一所很有名的学校 = Renmin University is a very famous school in Beijing.
HSK 1 noun. 大学的学生 = university students. Used repeatedly throughout the episode.
HSK 1. Both verb and noun. 找工作 = look for a job.
HSK 1 verb. Used throughout for both 'think' and 'want to do something'.
HSK 1 verb. 学生坐在下面听 = students sit below and listen. Used many times across the lecture scene.
HSK 1 noun. 赚钱 = make money. 他赚了很多钱 = he made a lot of money.
Beyond HSK 1. 粉 (powder) + 笔 (pen). Originally means chalkboard chalk; here it's the company name. The episode glosses it inline.
Beyond HSK 1. The central topic noun. The episode glosses: 公务员就是为国家工作的人.
HSK 3, beyond the HSK 1 target. The episode glosses: 道歉,就是说对不起.
Beyond HSK 1. The episode glosses: 讲座,就是站在那里说话给学生听.
HSK 2, beyond the HSK 1 target. 一个公司 = a company. 公司很大 = the company is big.
Beyond HSK 1. The central verb of the episode. 他开始骂人 = he started cursing people.
* beyond level超纲词
Basic identity sentence — 是 links the subject to a noun.
公司的老板叫张小龙。
他自己以前也是老师。
粉笔,就是老师在学校用的那个白白的东西。
Subject + 不 + Verb / Adjective
Negate verbs and adjectives with 不 placed directly before them.
他不高兴。
学生不说话。
他自己以前也害怕。
Use 很 before adjectives to form a basic descriptive sentence.
公司很大。
学生很生气。
工作稳定。
Subject + 也 + Verb
也 means 'also'. It goes between subject and verb, never at the start of the sentence.
他自己以前也是老师。
他自己也是学哲学的人。
他自己以前也害怕。
了 after a verb marks a completed action — often translates as past tense in English.
他突然生气了。
他开了公司。
全中国的人都看见了。
Subject + 想 + Verb-phrase
想 + verb means 'want to do something'. Use 想 before another verb.
很多大学生想做公务员。
他们想做公务员。
你自己想做这个工作吗?