
天才神话与"文二代"的同一周:蒋方舟、贾浅浅接连被撤学位的背后
The Prodigy and the Literary Heir: How Two Celebrated Chinese Writers Lost Their Degrees in a Week
This is an HSK 5-6 Chinese listening episode that runs about 4 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 12 key vocabulary words such as 严重、调查、教授 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天想跟你聊一个这几天在中文互联网上炸开了锅的话题。
Today I want to talk about a topic that has blown up on the Chinese internet these past few days.
短短三天之内,两位曾经声名显赫的女作家,接连被大学撤销了硕士学位。
In just three days, two once-illustrious women writers had their master's degrees revoked by universities, one after another.
一个叫蒋方舟,一个叫贾浅浅。
One is called Jiang Fangzhou, one is called Jia Qianqian.
这两个名字放在一起,几乎构成了一个耐人寻味的隐喻。
Put those two names together, and they almost form a thought-provoking metaphor.
先说蒋方舟。
First, Jiang Fangzhou.
她是不折不扣的"天才少女",七岁提笔,九岁出书,一路顶着神童的光环长大。
She was a bona fide "genius girl" — writing at seven, publishing at nine, growing up under the halo of a child prodigy.
当年她考大学,据说是被名校大幅降分破格录取的,单是这一点,在无数寒窗苦读的普通学生看来,本身就埋着一层争议。
When she sat the college exam, she was reportedly admitted to a top school through a special waiver with a steep score reduction — which, to countless ordinary students grinding through study, already carried a layer of controversy.
再看贾浅浅,她的来头同样不小。
Now, Jia Qianqian — her pedigree is no smaller.
她的父亲,是中国文坛声望极高的老作家贾平凹;而她自己,则是一所大学的副教授,在作家协会里也挂着职务。
Her father is Jia Pingwa, a hugely respected senior writer in China's literary world; she herself is an associate professor at a university, also holding a post in the Writers' Association.
几年前,她就因为一批风格直白、被网友群嘲的诗作上过热搜,还被广泛质疑,是靠父亲的名气才挤进文学圈的。
A few years ago, she made the hot-search list over a batch of blunt-styled poems that netizens ridiculed, and was widely suspected of squeezing into literary circles on her father's name.
一个是"天才神话",一个是"文二代",两个人身上,都笼罩着耀眼的光环,也都背靠着旁人难及的资源。
One a "genius myth," the other a "literary heir" — both shrouded in a dazzling halo, both backed by resources beyond most people's reach.
那么,这一次到底发生了什么?
So what exactly happened this time?
说穿了,就是两人的论文,先后被查实存在严重的学术抄袭。
Put plainly: both women's papers were confirmed to contain serious academic plagiarism.
蒋方舟这边的剧情,尤其一波三折。
Jiang Fangzhou's storyline, in particular, took twists and turns.
早在去年,就有一位清华大学的教授,实名举报她的硕士论文抄袭造假。
As early as last year, a Tsinghua University professor had reported her master's thesis for plagiarism and fraud, under his real name.
起初,中国人民大学在调查后回应称:未发现学术不端。
At first, China's Renmin University, after investigating, responded that no academic misconduct was found.
可舆论并未就此平息,随着新的线索不断浮出,校方重启了调查。
But public opinion did not settle, and as new clues kept surfacing, the school reopened its inquiry.
最终认定:她的学位论文,确有九处与一篇境外期刊文章文字重合,且未标注引用、未列参考文献。
It finally ruled that her degree thesis indeed had nine passages overlapping a foreign journal article, with no citations marked and no references listed.
七月十三号,人民大学正式宣布,撤销其硕士学位。
On July 13, Renmin University formally announced the revocation of her master's degree.
仅仅两天之后,七月十五号,西北大学也重拳落下。
Just two days later, on July 15, Northwest University brought down its own hammer.
校方认定贾浅浅学术不端,一纸决定,同时撤销了她的硕士学位、副教授职称,并解除聘用关系。
It ruled that Jia Qianqian had committed academic misconduct and, in a single decision, revoked her master's degree and associate-professor title, and terminated her employment.
调查显示,她以第一作者发表的十几篇论文中,有多达九篇存在抄袭。
The investigation showed that among the dozen-plus papers she published as first author, as many as nine contained plagiarism.
面对处理,蒋方舟随后在网上公开致歉,表示接受校方决定,并向受此事困扰的读者、以及为她受到牵连的老师,郑重道歉。
Facing the ruling, Jiang Fangzhou then apologized publicly online, saying she accepts the school's decision and offering a solemn apology to readers troubled by the affair and to teachers implicated because of her.
两桩事件几乎前后脚发生,自然被公众放在一起反复讨论。
The two cases happened almost back to back, so the public naturally discussed them together, over and over.
不少人拍手称快,认为这是一场难得的、正义的胜利。
Many applauded, calling it a rare victory for justice.
因为它传递出一个朴素却有力的信号:无论你是天赋异禀的神童,还是含着金汤匙出生的名门之后,只要触碰了学术造假这条红线,就必须付出代价。
Because it sends a simple but powerful signal: whether you're a gifted prodigy or a silver-spoon heir of a famous family, once you cross the red line of academic fraud, you must pay the price.
在很多人看来,这背后,正是近些年愈发有力的舆论监督,在真正发挥作用。
To many, behind this is precisely the ever-stronger public oversight of recent years, genuinely taking effect.
有意思的是,连一向敢言的媒体人胡锡进,也公开表态,称这是一次"正义的胜利"。
Interestingly, even the outspoken media figure Hu Xijin publicly weighed in, calling it "a victory for justice."
而在处理落地之前,还有一个耐人寻味的细节:蒋方舟名下的几家公司,赶在事发前后陆续注销,或悄悄转到了家人名下。
And before the rulings landed, there was a telling detail: several companies under Jiang Fangzhou's name were quietly deregistered around the time it broke, or transferred to family members.
这一连串操作,被不少网友解读为"早有准备"。
This string of moves was read by many netizens as "being well prepared in advance."
当然,也有人从中读出了几分惋惜。
Of course, some also read a note of regret into it.
两个如此聪慧、如此知名的人,本可以凭真才实学走得更远,却因为抄袭,把苦心经营多年的名声,在一夜之间毁得干干净净。
Two such brilliant, well-known people who could have gone far on genuine ability, yet because of plagiarism, ruined a reputation built over years, overnight.
短短几天,两位才女接连"翻车",也让许多人忍不住发问:我们的学界,究竟怎么了?
In just a few days, two literary stars went down one after another, leaving many unable to help but ask: what on earth has become of our academic world?
其实说到底,无论是天才神话,还是名门光环,真正能让一个人立得住脚的,从来都不是头顶的标签和身后的背景,而是自己一笔一画、扎扎实实写出来的东西。
The truth is, whether it's a genius myth or the halo of a famous family, what truly lets a person stand firm has never been the label on your head or the background at your back, but the work you write yourself, stroke by stroke, solidly.
光环有多耀眼,一旦跌落,摔得就有多重。
The more dazzling the halo, the heavier the fall once it drops.
好,今天这个略带感慨的故事,就聊到这里,我们下期再见。
Okay, that's where we'll leave this somewhat wistful story today; see you next time.
Serious. 存在严重的学术抄袭 = contains serious academic plagiarism.
To investigate. 校方重启了调查 = the school reopened the investigation.
A professor. 一位清华大学的教授 = a Tsinghua professor.
A decision. 接受校方决定 = accepts the school’s decision.
To discuss. 被公众反复讨论 = discussed repeatedly by the public.
Poetry. 一批被网友群嘲的诗作 = a batch of poems mocked by netizens.
A writer. 两位曾经声名显赫的女作家 = two once-illustrious women writers.
A thesis. 举报她的硕士论文抄袭 = reported her master’s thesis for plagiarism.
Plagiarism. 存在抄袭 = contains plagiarism.
A degree. 撤销其硕士学位 = revoke her master’s degree.
To revoke. 撤销了她的硕士学位、副教授职称 = revoked her degree and title.
Associate professor. 她是一所大学的副教授 = she is a university associate professor.
* beyond level超纲词
无论...还是...(只要)...
"Regardless of whether... or..." — no exception to the rule.
无论你是天赋异禀的神童,还是名门之后,只要触碰了这条红线,就必须付出代价。
随着...
"As / along with..." — one development drives another.
随着新的线索不断浮出,校方重启了调查。
真正...的,从来不是...而是...
"What truly... is never... but rather..." — corrects to the real point.
真正能立得住脚的,从来不是背景,而是自己写出来的东西。
Free account
You just read the story — hear it next. A free account saves your level, the words you keep from this episode, and the line you stop at, so you can pick the story back up on any device.