世界杯淘汰赛:德凯特拉雷双响,比利时四比一大胜美国
World Cup Last 16: De Ketelaere's Brace — Belgium Beat the USA 4-1
An easy Chinese listening lesson on the World Cup last 16: De Ketelaere's brace, Tillman's free-kick equalizer, and goals from Vanaken and Lukaku give Belgium a 4-1 win over hosts USA. HSK 2 vocabulary on firepower, an equalizer, and a class gap.
This is an HSK 2 Chinese listening episode that runs about 2 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 东道主、逆转、破门 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们来说一场世界杯的淘汰赛:比利时四比一,赢了东道主美国。
Today we're talking about a World Cup knockout game: Belgium beat hosts USA four to one.
这场比赛,比利时展现了强大的实力。
In this game, Belgium showed off their powerful quality.
先说说比利时。
First, a word on Belgium.
比利时被称为"欧洲红魔",是一支非常有名的强队,队里有很多大牌球员。
Belgium are known as the "Red Devils of Europe," a very famous, strong team with many big-name players.
上一轮,他们还在落后两球的情况下逆转赢了球,非常厉害。
In the last round, they even came from two goals down to win — very impressive.
再说说美国。
Now a word on the USA.
美国是这届世界杯的东道主之一,在自己的主场踢球。
The USA are one of this World Cup's hosts, playing at their own home ground.
好,我们来看比赛。
Alright, let's look at the game.
比赛才开始不久,比利时就先进了一个球。
Not long after kickoff, Belgium scored first.
第九分钟,德凯特拉雷抓住机会破门,零比一。
In the ninth minute, De Ketelaere took his chance to score — zero to one.
落后的美国没有放弃。
A trailing USA didn't give up.
第三十一分钟,蒂尔曼罚进了一个漂亮的任意球,一比一!
In the thirty-first minute, Tillman converted a beautiful free-kick — one to one!
主场的球迷都非常激动。
The home fans were thrilled.
可是好景不长。
But the good times didn't last.
仅仅一分钟后,德凯特拉雷又进了一个球,梅开二度,一比二。
Just a minute later, De Ketelaere scored again, a brace — one to two.
比利时重新领先了。
Belgium had retaken the lead.
这个球来得太快了,一下子就浇灭了美国的希望。
This goal came so fast, and instantly snuffed out the USA's hopes.
到了下半场,比利时越踢越强,牢牢地控制着比赛。
In the second half, Belgium played stronger and stronger, firmly controlling the game.
瓦纳肯又打进一球,把比分变成了一比三。
Vanaken scored another, making it one to three.
美国想追分,但是比利时防守得也很好,机会不多。
The USA wanted to pull goals back, but Belgium defended well too, and chances were few.
比赛快要结束的时候,卢卡库再进一球,一比四。
Near the end, Lukaku scored again — one to four.
最后,比利时四比一,大胜美国。
In the end, Belgium won big, four to one.
那么,怎么看这场比赛呢?
So, how should we view this game?
对比利时来说,这是一场干净漂亮的大胜。
For Belgium, this is a clean, impressive big win.
他们攻击力太强了,几次进攻都变成了进球。
Their attack was just too strong, turning several attacks into goals.
对美国来说,输了当然很可惜。
For the USA, losing is of course a shame.
他们也努力了,还一度扳平了比分。
They tried hard too, and even leveled the score for a while.
但是比利时的实力,确实高出了一大截。
But Belgium's quality really was a big cut above.
作为东道主,能走到这里,美国也已经很棒了。
As hosts, reaching this stage is already great for the USA.
这就是比利时四比一美国,一场属于比利时的完胜。
That's Belgium four to one USA, a complete win that belonged to Belgium.
我们下一场再会。
See you next match.
举办比赛的国家。比利时赢了东道主美国。
先落后,后来又反过来赢了。上一轮他们完成了逆转。
把球打进球门。德凯特拉雷抓住机会破门。
对方犯规后在那个位置直接踢的球。蒂尔曼罚进了一个任意球。
一个人在一场球里进两个球。德凯特拉雷梅开二度。
成语。好的局面没能维持多久。可是好景不长。
差距很大。比利时的实力高出了一大截。
* beyond level超纲词
才…就…
'As soon as … , then …' — something happens very early.
比赛才开始不久,比利时就先进了一个球。
仅仅…后
'Just … later' — emphasizes how quickly.
仅仅一分钟后,德凯特拉雷又进了一个球。
确实…
'Really / indeed …' — affirming a fact.
比利时的实力,确实高出了一大截。