世界杯八强赛:梅里诺读秒绝杀,西班牙二比一淘汰比利时
World Cup Quarter-Final: Merino's Last-Gasp Winner — Spain Beat Belgium 2-1
An easy Chinese listening lesson on the World Cup quarter-finals: Ruiz opens, De Ketelaere equalizes, and substitute Merino's 88th-minute winner sends Spain past Belgium 2-1 into the semis. HSK 2 vocabulary on two heavyweights, an equalizer, and a lucky super-sub.
This is an HSK 2 Chinese listening episode that runs about 3 minutes. The full Mandarin script is shown with tap-for-pinyin and a line-by-line English translation, so you can listen and read at once — comprehensible input in the sense of Stephen Krashen's i+1 theory. It teaches 7 key vocabulary words such as 八强赛、四强、传控 and walks through 3 grammar patterns, each explained in English with examples. The same news story is retold at 4 difficulty levels — use the level selector above to find the version that is challenging but still understandable for you.
今天我们来说一场非常精彩的世界杯八强赛:西班牙二比一,在最后一刻赢了比利时。
Today we're talking about a thrilling World Cup quarter-final: Spain beat Belgium two to one with a goal at the very last moment.
这是一场两大强队之间的对决。
This was a duel between two strong sides.
先说说西班牙。
First, a word on Spain.
西班牙是一支很年轻、也很有实力的球队,喜欢一脚一脚地传球,慢慢控制比赛。
Spain are a young and very capable team, who like to pass the ball one touch at a time and slowly control the game.
再说说比利时。
Now a word on Belgium.
比利时被称为"欧洲红魔",队里有很多大牌球员,实力也非常强。
Belgium are known as the "Red Devils of Europe," with many big-name players and a very strong side.
好,我们来看比赛。
Alright, let's look at the game.
这是一场势均力敌的比赛,两个队都想赢。
This was an evenly matched game, with both teams wanting to win.
上半场,第三十分钟,西班牙先进了一个球。
In the first half, in the thirtieth minute, Spain scored first.
进球的球员叫鲁伊斯,一比零。
The scorer was named Ruiz — one to zero.
西班牙领先了,全场的球迷都很激动。
Spain led, and the whole stadium was thrilled.
但是比利时很快就回击了。
But Belgium hit back quickly.
第四十一分钟,德凯特拉雷为比利时扳平了比分,一比一。
In the forty-first minute, De Ketelaere leveled it for Belgium — one to one.
两个队又回到了同一条线上。
The two teams were back on the same line.
后面的时间,两个队你来我往,都想再进一个球。
For the rest of the game, the two teams traded blows, both wanting to score again.
可是一直到快结束,比分还是一比一。
But right up to near the end, the score was still one to one.
眼看比赛就要打成平局了。
It looked like the game would end in a draw.
就在第八十八分钟,西班牙的替补球员梅里诺站了出来。
Then in the eighty-eighth minute, Spain's substitute Merino stepped up.
他抓住机会,把球打进了球门,二比一!
He seized his chance and struck the ball into the net — two to one!
这个球来得太晚,也太重要了。
This goal came so late, and was so important.
比利时已经没有时间再追了。
Belgium had no time left to chase it.
最后,西班牙二比一,赢下了这场比赛,进入了四强。
In the end, Spain won the game two to one and reached the semi-finals.
那么,怎么看这场比赛呢?
So, how should we view this game?
对西班牙来说,这是一场又艰难又关键的胜利。
For Spain, this is a hard-fought and crucial win.
面对同样强大的比利时,他们非常有耐心,一直等到最后才等来了那个进球。
Against an equally strong Belgium, they were very patient, waiting all the way to the end for that goal.
有意思的是,梅里诺已经不是第一次在最后时刻进球了,他真是西班牙的幸运球员。
Interestingly, this isn't the first time Merino has scored in the final moments — he really is Spain's lucky charm.
对比利时来说,输了实在太可惜了。
For Belgium, losing is truly such a shame.
他们踢得一点也不差,只差一点点就能进入加时赛。
They played every bit as well, and were just a tiny bit short of reaching extra time.
这就是西班牙二比一比利时,一场属于西班牙、也属于梅里诺的比赛。
That's Spain two to one Belgium, a game belonging to Spain, and to Merino.
我们下一场再会。
See you next match.
考纲词。运气好。他真是西班牙的幸运球员。
决出最后八强之后的比赛。这是一场世界杯的八强赛。
比赛剩下最后四支队伍。西班牙进入了四强。
靠不停传球控制比赛的打法。西班牙喜欢一脚一脚地传球。
反过来还击对手。但是比利时很快就回击了。
把落后的比分追成一样。德凯特拉雷为比利时扳平了比分。
比赛中换上场的球员。替补球员梅里诺站了出来。
* beyond level超纲词
眼看…就要…
'It looked like … was about to …' — a moment right before a change.
眼看比赛就要打成平局了。
已经不是第一次…了
'This isn't the first time …' — a repeated pattern.
梅里诺已经不是第一次在最后时刻进球了。
只差一点点就…
'Just a tiny bit short of …' — narrowly missing.
他们只差一点点就能进入加时赛。