用业内的话说,叫...
Reach for this when you want to introduce a specialized term without sounding like you're showing off — 'in industry parlance, it's called…,' 'as insiders put it…'. It frames the upcoming term as the technical label that experts use, signaling to the listener that the everyday description you just gave has a tighter name. Common in podcasts, op-eds, and explainer articles where the host wants to teach jargon without forcing the audience through it cold.
Structure
[EVERYDAY DESCRIPTION],用业内的话说,叫 [TECHNICAL TERM]
yòng yènèi de huà shuō, jiào...
How to Think About It
用业内的话说 literally means 'speaking in the words of the industry.' It's a bridge: you describe something in plain language first, then label it with the term insiders use. The 叫 ('is called') is essential — it's what hands the term to the listener as a name. Without 叫, the sentence sounds like you're just adding an aside; with 叫, you're explicitly tagging the concept.
Examples
用户来了又走,用业内的话说,叫"留存率低"。
Yònghù lái le yòu zǒu, yòng yènèi de huà shuō, jiào "liúcúnlǜ dī".
Users come and go — in industry parlance, that's called 'low retention rate.'
这种新模式,用业内的话说,叫"轻资产运营"。
Zhè zhǒng xīn móshì, yòng yènèi de huà shuō, jiào "qīng zīchǎn yùnyíng".
This new model is called, in industry parlance, 'asset-light operation.'
突然一夜之间所有人都用了,用业内的话说,叫"病毒式传播"。
Tūrán yí yè zhī jiān suǒyǒu rén dōu yòng le, yòng yènèi de huà shuō, jiào "bìngdúshì chuánbō".
Suddenly everyone is using it overnight — in industry parlance, that's called 'viral spread.'
Common Mistake
Learners drop the 叫 and just append the term, on the English model of 'in industry terms, X.' Chinese needs the 叫 to mark the equivalence between description and label. Also, learners sometimes lead with the jargon instead of describing first — but the whole point of this pattern is to translate FROM plain TO technical.
用业内的话说,指数级抬升。
这种速度,用业内的话说,叫"指数级抬升"。
Don't Confuse With
...的意思是...
X 的意思是 Y = defines a term you've already mentioned. 用业内的话说,叫 Y goes the other direction: you describe a concept first, then offer the technical name for it.
也就是说
也就是说 paraphrases for clarity. 用业内的话说 introduces specialized vocabulary specifically — it's a translation into jargon, not a restatement.
专业上叫
Same job, shorter and less colorful. 专业上叫 = 'professionally it's called.' 用业内的话说 has a more conversational, podcast-friendly feel.
Practice
这种速度,用业内的话说,___ "指数级抬升"。
Show answer
叫
用 ___ 的话说,叫"流量变现"。
Show answer
业内
Arrange: 叫 / 用业内的话说 / 这种现象 / 内卷
Show answer
这种现象,用业内的话说,叫"内卷"。
Customers buying again and again — in industry parlance, that's called 'high stickiness.'
Show answer
顾客一再回来购买,用业内的话说,叫"高粘性"。
Describe an everyday phenomenon and use 用业内的话说,叫 to introduce its jargon name.
Show answer
员工不愿意离职,用业内的话说,叫"高留存率"。
Hear It in Real Episodes
This pattern appears in 1 Fluentide episode:
Related Grammar Patterns
Acquire by listening
Hear 用业内的话说,叫... in real Chinese, not in a textbook.
Fluentide picks the next news episode at your level, so this pattern shows up again and again in real context. The transcript marks it, the audio drills it. Free to start, no card.